由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。
Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words, the translation of the allusions has been a difficult problem.
修辞手段的成语可分为强调重复,对比两种选择,生动的比较,典故和人格化。
The rhetorical devices of the idiom can be divided into emphatic repetition, contrast of two alternatives, vivid comparison, allusion and personification.
摘要由于受神话传说、成语典故、文学著作等因素的影响,同一英语词汇反映著不同的文化内涵。
Due to the influence of myth and legend idiom and literary works English vocabulary have their own cultural connation.
本文拟从三个角度探讨双关语的构成,即:语音双关,语义双关和典故、成语双。
This article talks about puns usage and formation through three aspects: homonymic puns, semantic puns and idiomatic puns.
不同语言中与动物词相关的成语、典故很多。
In different languages, there are many stories and idioms associated with the animal words.
其中不少的成语典故中嵌有人名,这种典故往往和具体的历史事件、文学典故或神话传说有关。
And the idioms with human names are usually concerned with historical events, cultural allusions and the myths.
其中不少的成语典故中嵌有人名,这种典故往往和具体的历史事件、文学典故或神话传说有关。
And the idioms with human names are usually concerned with historical events, cultural allusions and the myths.
应用推荐