因此,我们必须确保印度和中国一同合作,创造一个拥有积极的外部因素和共同繁荣的世界,而不是一个建立在力量对比的算计和敌对基础上的世界。
We must ensure that India and China cooperate in creating a world of positive externalities and mutual prosperity, rather than one based on balance of power calculations and animosity.
在当前形势下,中英加强合作,不仅符合两国和两国人民的共同利益,也有利于世界的和平、稳定与繁荣。
Under current circumstances, enhanced cooperation between China and the UK serves the common interest of the two countries and peoples and contributes to world peace, stability and prosperity.
中国在国际舞台上作用日益重要,墨西哥愿与中国一道为共同营造更繁荣、更平等的世界而努力。
China is now playing an increasingly important role in the international arena, and Mexico will make efforts to work with China to create a more prosperous and equitable world.
维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任。
Safeguarding world peace, promoting mutual prosperity is still the most important task facing all people today across the planet.
我们都认识到,美国和中国——我相信,还有全世界——的安全和繁荣将取决于我们两个伟大的国家能在多大程度上找到共同点。
We all recognize that the security and prosperity of the United States and China -and I believe, the world as a whole -will depend on the extent to which our two great nations find common ground.
最乐观的结果是,世界将无法保持繁荣,且无力应对人类对世界上有限资源的需求带来的许多共同挑战。
At best, it would be impossible to sustain prosperity and manage the many Shared challenges created by the pressure of humanity on the world's limited resources.
两国尽管存在一些分歧,但在事关亚太和世界的和平与繁荣等重大问题上拥有广泛的共同利益。
Though with certain differences, the two countries share extensive common interests on issues related to peace and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.
面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而作出贡献。
Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.
不能说全球经济动荡啥作用也没有,至少它揭示了世界最快经济体和发达国家繁荣兴盛的共同关系。
If the global panic has done nothing else, it has been brilliant at revealing the collective dependency of even the fastest developing economy on the developed world's prosperity.
如果我们共同努力,在未来的30年,甚至更长时间,比如60年,我们将建立一个更加和平和更加繁荣的世界。
And I hope if we work together, in the next 30 years, 60 years, we will build the world that is more peaceful, more prosperous.
上海世博会将向世界展示人类的进步,努力事先共同繁荣的目标。
The fair showcases the direction of future development for mankind, prompting countries to seek the common goal of sustainable development.
中国追求的是世界人民的共同幸福,是世界各国的共同繁荣。
The pursuit of Chinese people is the common happiness of the whole world, and the common prosperity of all the countries in the world.
中国追求的是世界人民的共同幸福,是世界各国的共同繁荣。
The pursuit of Chinese people is the common happiness of the whole world, and the common prosperity of all the countries in the world.
应用推荐