在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
The translation of the Chinese public signs has become more and more important in China's opening up to the world.
在理论方面,它证明了运用功能翻译理论指导和分析公示语翻译是可行的。
Theoretically, it proves that it is feasible to apply functionalist theory to C-E translation of public signs.
公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语行事。
The primary Skopos of public sign translations is to transfer information to target readers and the ultimate Skopos, to make them do as signs said.
本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。
Through the analysis of various problems and their improvements in the translation of public signs, the author has provided some practical translation strategies.
本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
After analyzing its present situation, this paper discusses the style of public signs, and puts forward some methods pertaining to the communicative translation strategy.
本文作者从功能派理论的角度出发,对北京、青岛主要旅游景区公示语翻译存在的问题进行分类、分析。
The writer probes into various translation problems of public signs in major scenic spots in Beijing and Qingdao. Problems are classified and analyzed in the light of functional approach.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文客观地分析了安阳市旅游环境中公示语英语译文中存在的主要问题,并提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。
This paper analyzes the main problems that exist in the public sign translation in Anyang City and puts forwards a few policy suggestions for its standardization.
本文作者从功能派理论出发,对旅游景区公示语的汉英翻译进行系统的研究。
The author of this thesis strives to do a systematic research on the translation of the public signs in scenic spots from the functional approach view.
一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。
In the translation of some public signs, we can borrow the English equivalents directly or indirectly.
现在我们就从一些翻译现状,公示语和文化差异等方面来分析和改善失误现象。
Now we have some translation from the status quo, publicity and other aspects of language and cultural differences to analyze and improve the mistakes phenomenon.
公示语作为在华外国友人日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到中国在世界中的形象。
As an important part in the daily life of foreign people living in China, translation of public signs has close relationship with the image of China in the world.
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
The writer of this thesis makes an attempt to probe into C-E translation of public signs in scenic spots from the functional approach.
公示语是一种高度依赖语境的跨文化交际行为,译者、研究者均应充分把握语境、文化、角色等因素对翻译的影响。
Public signs, a form of highly context-dependent communicative act, should be dealt with by translators and theorists with full awareness of its context, culture-specific factors and communicators.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。
The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。
With the progress of China's Internationalization, the translation of language on public signs is drawing more and more attention of those translation workers.
在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。
Based on the study of some errors in translation of negative public signs, the author summarizes six expressional structures and provides some ways and principles of translating negative public signs.
因此,本文作者针对不同文本类型的公示语,讨论了一些具体的翻译方法。
Therefore, the author of this thesis discusses several methods pertaining to the communicative translation with regard to different types of signs.
通过这篇论文的分析、讨论,让更多的翻译工作者更加重视汉语旅游公示语的英译工作。
Through the thesis, much attention should be paid to the C-E tourism sign translation.
本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer's Skopostheorie its basis.
不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。
However, as for the blended type, the translator should adopt flexible translation strategy to reproduce its main function.
翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。
Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.
本研究以功能翻译理论为指导,研究汉语公示语的英译。
The thesis probes into C-E translation of public signs in light of functionalist translation theory.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
应用推荐