索恩坚定地说:“先生,我们会的”。
“梅德洛克太太,”克莱文先生对她说,“我见了那孩子,就明白索尔比太太的意思了。”
"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant."
卡索先生是本•富兰克林的直系后裔,美国保守派联盟给了他一个56的等级,这意味着他根据保守派原则投票的几率是56%。
The American Conservative Union gave Mr Castle, a direct descendent of Ben Franklin, a rating of 56, which means he voted along conservative lines 56% of the time.
卡索先生属于共和党温和派,至少在近来,大多数选民对他都有好感。
Mr Castle, a moderate Republican, at least until recently, appealed to most voters.
卡索先生是一个温和的共和党人,据美国保守联盟资料显示(该联盟对这些事情都有记录),他根据保守党原则投票的几率是50%。
Mr Castle is a moderate Republican who, according to the American conservative union-which keeps track of these things-has voted along conservative lines roughly half of the time.
益普索-阿普约(Ipsos-Apoyo) 的民调结果显示,加西亚先生的支持率下降到了26%,而其所在的秘鲁革新党(APRA)甚至没有一位候选人。
Mr García’s approval rating languishes at 26%, according to a poll by Ipsos-Apoyo. His APRA party doesn’t even have a candidate.
本来,它可能已是果园的一员,但随着城市向北延伸,它成了伦敦大花园的一员,该花园在科索夫先生的房子后面,因而他能够通过画室的窗户观察这棵树。
Originally it may have been part of an orchard but as the city spread north it became part of a large London garden, the one behind Mr Kossoff's house, and he can see the tree from his studio window.
本来,它可能已是果园的一员,但随着城市向北延伸,它成了伦敦大花园的一员,该花园在科索夫先生的房子后面,因而他能够通过画室的窗户观察这棵树。
Originally it may have been part of an orchard but as the city spread north it became part of a large London garden, the one behind Mr Kossoff’s house, and he can see the tree from his studio window.
科索夫先生在目录中简单写道:樱桃树系列是他绘画的一个新旅程。
In the catalogue Mr Kossoff writes simply that the cherry tree series is a new departure for him.
索耶夫人和她的先生等待了三个小时,注意寻找车号为24 - 44的卡车到达废品站。
Mrs Sawyer and her husband waited for three hours watching out for her 24-44 truck to arrive.
小说接着写道:“索尔特先生笑了;他似乎听到了一个北极探险家在诉说他对寒冷天气的畏惧。”
The passage continues: "Mr Salter smiled; to him, it was as though an Arctic explorer had expressed a fear that the weather might turn cold."
他所看到的是一个温文尔雅、兢兢业业的亿万富翁——一个与索尔金先生之前描述的冷酷、精明的生意人截然不同的形象。
What he finds is a soft-spoken, blue-collar billionaire - a man who seems at odds with Mr. Sorkin's previous description of the cold and ruthless and dealmaker.
罗斯先生因为支持卡索先生,便收到了一份死亡威胁。
Mr Ross received a death threat for his support of Mr Castle.
“起初,人们并不喜欢我们”,索拉诺先生表示。他解释说,当地农民认为他们只会教他们种植无利可图的作物。
"When we started, people didn't like us," says Mr. Solano, explaining that peasant farmers thought they would be taught to grow crops that weren't profitable.
卡索先生拒绝和她辩论,州共和党人也不把她当回事。
Mr Castle refused to debate her, and she was not taken seriously by the state Republican Party.
如今总决赛已结束,小牛队已带上了桂冠。重访索普先生,赞扬一下小牛,并对热火提出前瞻性的教训应该是再合适不过的了。
Now that the Finals are over and the Mavericks have been crowned champions, it only seems appropriate to revisit Thorpe to praise the Mavericks and extract forward-looking lessons for the Heat.
罗伯茨先生是第一个接触到英国交通业寡头伊恩·索伊尔耗费35年心血收集到的大量私人信件于其他文件的历史学家。
Mr Roberts is the first historian to gain access to a huge trove of personal letters and other documents assembled over 35 years by Ian Sayer, a British transport tycoon.
很多休斯顿人同意罗森索先生对自己判断力的评价。
Many Houstonians agreed with Mr Rosenthal's assessment of his judgment.
季米特洛夫先生生于索佐波尔,一直大力宣扬该发现的真实性。
Mr Dimitrov, who was born in Sozopol, has been loudly proclaiming the authenticity of the discovery.
摩根索先生已经做了35年的检察官,他刚刚退休,就开始了他的新工作。 即使他今年已经90岁了。
Fresh off a 35-year stint asthe Manhattan district attorney, Mr. Morgenthau has begun a new careerat the age of 90.
显然,索伦兹先生绝不是新泽西版的伍迪·艾伦。(《战时生活》翻版自伍迪·艾伦的作品。)
Obviously, Mr Solondz was never going to be New Jersey's answer to Woody Allen.
同纳米索夫先生一样,他也认为俄罗斯急需改变。
索耶先生下班回家。
仪表堂堂的普罗·科索夫先生接受了国家电视台的采访并有梅德韦杰夫先生作为观众(见图片)。
The imposing Mr Prokhorov received airtime on state television and an audience with Mr Medvedev (see picture).
早上,索耶先生去上班,孩子们去上学。
In the morning, Mr. Sawyer goes to work and the children go to school.
虽然翻译不可避免的影响了审问的连续性继而使被告有机可乘,但机敏过人的索南费尔特先生却在一定程度上弥补了这一不足。
Translation inevitably slowed the questions, allowing the accused to develop their denials. But Mr Sonnenfeldt's sharpness made up, in part, for that.
之前曾是杂志出版商的安德森先生从做过图形设计师的理查德索尔威曼(TED的创始人)手中接手了这个庆典。 那时候理查德主持庆典的时候就像一个综艺节目主持人。
Mr. Anderson, a former magazine publisher, took over the TED conference from its founder, Richard Saul Wurman, a graphic designer who presided over the stage like a vaudeville showman.
近来,索特萨斯先生感受到了些文化上的复兴。
Recently, Mr. Sottsass experienced something of a renaissance.
索耶先生扯开袋子,戒指就出现了。
Mr Sawyer began to tear the trash bag apart, and there, it appeared.
索耶先生扯开袋子,戒指就出现了。
Mr Sawyer began to tear the trash bag apart, and there, it appeared.
应用推荐