周游世界之后,布莱尔先生最后做了教师,在上海教中国学生英语。
After traveling around the world, Mr. Blair ended up teaching Chinese students English in Shanghai.
在布莱尔先生给出否定答案的时候,英国实际上已经为可能的军事行动准备了五个月。
By the time Mr Blair gave that denial, Britain had, in fact, been preparing for possible military action for five months.
此外,布莱尔先生还陈述了他的一些原则,即保守党大概希望新有名无实的项目很多:他是一个自由,销售者,一个大西洋和欧洲的一个超级大国对手。
Mr Blair, moreover, shares many of the principles that the Tories presumably want the new figurehead to project: he is a free-marketeer, an Atlanticist and an opponent of a European superstate.
已于昨天获得继任者戈登·布朗支持的布莱尔先生没有赢得欧洲社会党组织和唐宁街的支持,这暗示了他的失利已成定局。
Mr Blair, who received backing from his successor Gordon Brown yesterday, has failed to win over the European Socialist group and Downing Street indicated that defeat was a clear possibility.
布莱尔先生遭到的是双重反对,因为我们的首相背弃了他曾承诺过的,对《里斯本条约》举行全民公决的诺言,正是这一条约缔造了这个令他神魂颠倒的非常职位。
The case against Mr Blair is twofold: as our prime minister, he broke his promise to hold a referendum on the Lisbon Treaty, which creates the very post he apparently aspires to hold.
布莱尔的财政大臣戈登·布朗有望继任首相一职。公平地说,布朗先生施政的诸多新举措表明,他一直都关注着英国的国际竞争力。
To be fair, Gordon Brown, the chancellor and Mr Blair's likely successor as prime minister, has had his eye on global competitiveness all along, as a heap of initiatives attest.
据说,布莱尔先生曾试图削减中情局的一些秘密工作,但却发现白宫对掠夺者罢工和其他秘密行动情有独钟。
Mr Blair is said to have tried to curtail some of the CIA's covert operations, but discovered that the White House was enamoured of Predator strikes and other secret operations.
布莱尔先生在录像发言中注重于道路交通伤害的代价以及这些代价如何给正在努力同其它竞争问题奋斗的经济体增加值得注意的负担。
In his videotaped statement, Mr Blair focused on the costs of road traffic injuries, and how these add a particular burden to economies struggling with other competing issues.
至于其后那些灾难性的管理不当,布莱尔先生本应更强烈地坚持按战后计划行事。
As for the catastrophic mismanagement thereafter, Mr. Blair should have insisted on far more in terms of post-war planning.
布莱尔先生辞职的前几天,参议委员会发表了一份苛刻的报告,列出了情报工作的14个失误。
A few days before Mr Blair's resignation, a Senate committee issued a scathing report detailing 14 separate intelligence failures.
克里斯·布莱恩特表示,如果有英国人试图阻止布莱尔先生的话,那简直“太怪异了”。
Chris Bryant said it would be "bizarre" for British people to try to block Mr Blair.
与之相反,在诸多不幸的源头伊拉克,比起今天的英国人,历史也许会对布莱尔先生要公正一些。
By contrast, on Iraq, the source of so much misfortune, history may be a little kinder to Mr. Blair than his countrymen currently are.
这些事情是可以衡量的;有些事情虽然不易检验,但却同样重要,这就是布莱尔先生通过一些途径帮助英国成为一个更为宽容、更加国际化的国家。
These things are measurable; less easy to prove, but just as valuable, are the ways in which Mr. Blair has helped make Britain a more tolerant, more cosmopolitan place.
如果说玛格·丽特·撒切尔在更为充裕的实验时间里给了这个国家所需要的东西,那么布莱尔先生至少可以宣称自己所给予的比这个国家想要的更多。
If Margaret Thatcher, in much more testing times, gave the country what it needed, Mr. Blair can at least claim to have given it much of what it wanted.
过去的演讲者中包括比尔·克林顿,阿尔·戈尔,汤尼·布莱尔和理查德·布莱森先生。
Past speakers include Bill Clinton (above), Al Gore, Tony Blair, and Sir Richard Branson.
“没有,”布莱尔先生说。
就像他控制不了他的司法官一样(他说道,比如他在英国货币和欧元的问题上彻底妥协于布朗先生),布莱尔觉得对抗乔治·布什几乎是不可能的。
Just as he could not control his chancellor (he was, for instance, totally “boxed in” by Mr Brown on sterling and the euro), he found it next to impossible to stand up to George Bush.
或许是一种安慰,布朗先生最近宣布教育是他的主要优先考虑的问题(尽管布莱尔在刚就任时也说了同样的话,但效果却不尽如人意)。
Perhaps reassuringly, Mr Brown recently declared education to be his main priority (though Mr Blair said the same when he started in his job, and has produced mixed results).
最核心的一点当然是布莱尔先生和布朗先生之间的关系。
The central one is, of course, that between Mr Blair and Mr Brown.
法国和德国似乎都在避开布莱尔先生,尽管戈登·布朗已开始为支持布莱尔而开展活动。
France and Germany appeared to be tilting away from Mr Blair even as Gordon Brown began to publicly campaign for his predecessor.
布莱尔先生据说告诉过他的朋友,在2006年的一次偶遇中,布朗先生“不停的咆哮说我毁了他的人生”。
In one encounter in 2006, Mr Brown “kept shouting at me that I'd ruined his life”, Mr Blair allegedly told his friends.
此前,几乎所有人都曾预计波兰会支持布莱尔,因为这个前东欧集团最大的成员加入欧盟正是时任首相的布莱尔先生争取的结果。
Poland is the largest of the former eastern European states whose membership of the EU was championed by Mr Blair when first in office, and all had been expected to back his candidacy.
布莱尔先生将焦急地观望着—但是是作为旁观者。
尽管这张照片之前被公开过,但出于对首相先生的尊重,当时提供照片的新闻社对照片中布莱尔的手势进行了数位技术处理。
Although the photo has been published before, Mr Blair's hand gesture was digitally removed from it by the press agency which supplied it, out of respect for the Prime Minister.
布莱尔先生没有告诉他们。
然而,在布莱尔先生手中,这份工作的内容将不可避免的被扩大和加强。
In Mr Blair's hands, however, this job would inevitably be enlarged and aggrandised.
就捐赠本身而言,布莱尔先生现在相当富裕,因各种演讲、咨询以及诸如此类,他获得巨额资金。
As for the donation itself, Mr Blair is now a very rich man, able to command huge fees for speeches, consultancies and the like.
在布什先生的一意孤行下,布莱尔先生只有两个现实的选择,要么把伊拉克的烂摊子全部丢给美国;要么坚持下去,并尽力去修复那些由英国人参与制造的灾害。
Given that obstinacy, Mr Blair had two real choices: to leave Iraq and America to a still-worse fate; or to stay in, hoping to repair some of the damage Britain had helped cause.
英国消息称那意味着布莱尔先生的竞选活动陷入困境。
British sources said that means Mr Blair's candidacy is now in trouble.
卡梅伦先生曾计划比托尼·布莱尔在国外更加的谨慎小心。
Mr Cameron had planned to be more circumspect abroad than Tony Blair.
应用推荐