以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。
Both the source decisive in achieving optimal relevance of translation texts as well as the choice of cultural translation tactics.
翻译的忠实性受关联的制约并限制在对语境的充分敏感上。
Since faithfulness is subject to constraints of relevance, it constrains translational faithfulness with full sensitivity to context.
文化适应性是翻译过程中的一个重要现象,在文学作品翻译过程中必须充分考虑文化适应性问题。
Cultural compatibility is an important phenomenon in translation. It should be under consideration in translation of literary works.
译文对于翻译纲要的充分性,所要达成的翻译目的与特定文化的接受都要考虑在内。
Its adequacy to translation brief, the fulfillment of the intended skopos, and its reception on a given culture should be all taken into translation.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性。
As the subject of translation, the translator must play a dynamic role in order to fulfill his task.
人们重视翻译实践活动,也充分肯定翻译理论的重要性。
Translation theory has been paid the same attention as translation work.
梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。
Liang Shiqiu's translation is renowned for its "faithfulness" and "smoothness" and some heterogeneous elements are carefully preserved in his translation.
梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。
Liang Shiqiu's translation is renowned for its "faithfulness" and "smoothness" and some heterogeneous elements are carefully preserved in his translation.
应用推荐