难道你就不能把汤米那辆旧自行车给扔掉?
难道你不知道,他的秘书已经把秘密报告泄露给新闻界了吗?
Didn't you know his secretary leaked the secret report to the press?
爸爸,你难道不相信我已经有辨别是非的能力,不会那么轻易地被那些电影片段给影响。
Dad, do you not believe that I have the ability to differentiate between right and wrong and will not be easily swayed by those movies?
你难道不认为如果工资给的更高的话这些雇主便会找到更多感兴趣的应聘者吗?
Don't you think both of these employers would find many more interested applicants if they offered higher wages?
你难道不应该给自己更高的期望,相信自己可以做得更好吗?
And shouldn't you have high expectations for yourself when you can keep doing more?
你拥有十辆车,而与你同城的人,他们为了给孩子买鞋却要做两轮班,难道你们的收入仅仅相差无几?
Might it be just a tiny bit gross to own ten cars while others in your city are working double shifts to buy shoes for their children?
你难道不想给它一巴掌狠狠摔掉然后给PC一个巨大的拥抱?
Didn't you just want to slap him for being a jerk and give PC a great big hug?
玛格丽特又眨了眨眼睛,迈克给她举起写字板。“你难道不打算吻我一下吗?”她写道。
Margaret blinked again, and Mike held the clipboard for her. "Aren't you going to give me a kiss?" she wrote.
居然向你卧窗外的男人挥起手了?难道你发疯了,宝贝,我说,思嘉,我简直给吓坏了!
Have you lost your mind, honey, waving at men out of your bedroom window? I declare, Scarlett, I'm shocked!
难道是那整个疯狂的季节把你给整垮了吗?
他们给了你生命,难道这不算爱吗?如果说这不算爱,那什么才算爱,莫非是每天吃大鱼大肉,吃香的喝辣的这就算爱了吗?错,这是大错特错。
They gave you life, is this not love? If this is not love, what is love, is a day to eat the big fish big meat, very popular drink hot it even love? Wrong, this is wrong.
你看,同窗们都把自己以为是最珍贵的课间休息给游戏应用了,游戏难道还不可怕吗?
You see, the students to think is the most precious to the game using the recess, game is still not terrible?
“看看我生的那两个漂亮的女儿吧!”接着他给她一个坚定地表情,然后问:“难道你这一次是在愚弄我吗?”
"Look at the two beautiful daughters I fathered!" Then he gave her a stern look and asked, "Have you been fooling around on me?"
他对女儿喊道,“难道你不知道给别人礼物的时候,里面应该放有东西吗?”
He yelled at her, "Don't you know that when you give someone a present, there's supposed to be something inside it?"
“天啊!你已经给毁成什么样子啦!”海丝特说着,泪水涌进了她的眼睛。“你难道就因为软弱而要死吗?此外再没有别的原因了!”
"Alas, what a ruin has befallen thee!" said Hester, with the tears, gushing into her eyes. "Wilt thou die for very weakness? There is no other cause!"
“天啊!你已经给毁成什么样子啦!”海丝特说着,泪水涌进了她的眼睛。“你难道就因为软弱而要死吗?此外再没有别的原因了!”
"Alas, what a ruin has befallen thee!" said Hester, with the tears, gushing into her eyes. "Wilt thou die for very weakness? There is no other cause!"
应用推荐