我现在告诉你,就像我刚才告诉你的一样,我是爱德华,威尔士太子,不是别人。
I tell thee now, as I told thee before, I am Edward, Prince of Wales, and none other.
但你刚才描述的这种战略思考非常重要,我的意思是说,在分析世界局势时,我们应该更细致,更老道。
But this kind of strategic thinking you just described is very important. I mean, we should analyze the world in a more complicated and sophisticated way.
在片子的结尾,你会意识到我在演绎他的生活,然后真正的生活又重新开始了:他是个警察,刚才发生的所有事情其实都是他对我做的。
At the end of the clip, you realize that I was acting out his life, and it all starts over again. He was a cop and everything that happened was really him doing the same thing to me.
答:我认为你的理解是不正确的,我可以再重复一下刚才我的回答。
A: I don't think your interpretation is correct. I would like to reiterate my previous response.
塞拉:你看,这几个问题是我刚才在车里草拟的。那里面热得很,搞得我一直汗流浃背的。
Cera: So you know, I just wrote up these questions in the car. It was hot in there. That's why I'm all sweaty.
我以为英语是你的母语因为刚才你英语讲得很好。
I thought English was your mother language because you spoken very good English with reporters just now.
瑞德:刚才我几乎相信你是牵挂什么。
RHETT: In another minute, I'd almost believed you'd cared something.
这是正确显示的,原因是刚才,我不小心按住ctrl键了,也就是这会显示你最后写的东西。
The reason it printed that is I accidentally had my finger on the control key, which said print the last thing you had.
我刚才以为你可能是猿猴。
Tohitpaydirt就是发现了很有好处的东西。所以你刚才的意思是我的建议非常有用。
LL: to hit pay dirt means that you found something that turned out to be profitable or beneficial.
你刚才遇到的那个人是我的校长。
我当然得多买一些喽!哎,你刚才说我是chocoholic,那是什么意思,是不是说我很爱吃巧克力?
Ll: a chocoholic is someone who likes chocolate so much that they are practically addicted to it.
我很替他担心,因为你刚才教他的人生课程:什么是友情、忠诚、爱、责任,还有对所有生命的尊重,是多么的歪曲错误!
And I worried for him, and what lessons you had just taught him about friendship and loyalty, about love and responsibility, and about respect for all life.
Li Hua: 噢,我懂了,snap用作动词的时候,意思就是对人很凶,不过你刚才说的snap是用做名词,要是我们说somethingisa snap, 意思就是很容易就能学会的事,哎,那不就是我们中文里所说的“小菜一碟”吗?
"To snap at someone" is to speak rudely, but snap can also be used as a noun. If we say something is a "snap" that means it's very easy and can be learned quickly.
要是这个人就在你身边,那么我就应该直接问她叫什么名字。 哎,对了,Larry, 刚才你是说what's her face,要是男孩子的话,那应该怎么说呢?
You shouldn't call someone what's-her-face if she is nearby... in that case, you should just ask her what her name is.
她发现了各种各样小的语法性问题(我必须承认,你刚才所读的最初的陈述是我修订的),而且她发现了一个我没有意识到的严重缺陷。
She found various minor grammatical problems (which I must confess, I have fixed in the initial statement that you just read), but she found one serious flaw that I hadn't thought of.
发问者:好吧,那么你刚才说的金字塔,大金字塔,我假设主要的目的是作为一个治疗机器,你之前也提到它是启蒙的装置。
Questioner: Well, then you speak of the pyramid, the Great pyramid, I assume, as primarily a healing machine, and also you spoke of it as a device for initiation.
你刚才说,“我是不安全的”。
我知道威士忌是蒸馏来的。你刚才说“纯”,提纯和分离有什么不同呢?
I knew whisky is distilled. You say "pure", but what is the difference between purification and separation?
(正)你刚才跟他谈话的那个人是我的邻居。
现在我听清楚了,你刚才说的是:项目领导人主持会议。
没事,先生,刚才我以为你是另一个人。
你刚才救了我的命,你是我的英雄。
嗨,你知道我刚刚才想通什么吗?你是家里唯一收入来源。
Hey, you know what I just realized? You are the sole wage earner.
你可以因为我刚才所做的说我是个说谎的人。
我的意思是你刚才说了一个被动句。
我的意思是你刚才说了一个被动句。
应用推荐