狄更斯、弥尔顿、勃朗特、洛克、布莱克、哈代、柯勒律治……阅读作品原文将带来更多的享受。
Dickens, Milton, Bronte, Locke, Blake, Hardy and Coleridge are all far more enjoyable when read in their original language.
如果你曾学过外语,那么你就会知道我们没有可能总是将文学作品或者话语完完全全翻译得和原文一致。
If you've ever studied a foreign language, you know that it's impossible to convert exactly and for all time the literature or speech of any given language into another.
例如,阿尔伯特·爱因斯坦的相对论原文根本无据可参,但文章还是大量引用早期作品中的论述。
Albert Einstein's original paper on special relativity, for example, had no references at all, even though it drew heavily on previous work.
任何其他用户或网站需要转载该作品的,必须征得原文作者授权。
Any other user or web site need to reprint the work, must be authorized by the consent of the original author.
翻译的文艺学派理论指出,在文学作品翻译中,既要保持原文的语言信息,又要重视审美。
Literary theory of translation reflects the importance of keeping original language information and its aesthetics in translating literary works.
伊瑟尔说每部文学作品都有两个支柱,即赋予作者思想的“原文”和“读者读时版本”。
Iser says that a literary work has two poles, "the author's text" and "the realization accomplished by the reader."
文学译品之要义在于原文学作品风格的再现。
The reappearance of the original works style is very crucial to translation.
原著他不能读莎士比亚的原文作品。
在对韦利叙事热忱的崇敬和对自由风格的恐惧之间,两难抉择的塞登斯蒂克选择了忠实原文。他创造了一部完全忠实原著的《源氏物语》,但是这部作品却少了几分美感。
Torn between admiration for Waley's narrative verve and horror at the liberties he had taken with the text, Seidensticker produced a "Genji" that was doggedly faithful but a little lacking in grace.
文学作品的翻译应以原文的风格与其内容并重,不译出风格的文学翻译不是真正的或忠实的翻译。
The translation of literary works should be laid equal stress on the original style and contents. Those that don't reflect the original style are not real or faithful translations.
描述一个影响你的人物并说明对你的影响,该人物可以是小说中的、历史中的、或者某创新性作品(比如在艺术、音乐、科学等方面)中的。英文原文是。
Describe a character in fiction, a historical figure, or a creative work (as in art, music, science, etc.) that has had an influence on you, and explain that influence.
文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色,再现原文的生动形象。
In literary translation, the translator has to keep the linguistic features of individual speakers faithfully so as to formulate the original images.
原文是地道通顺的英语精典作品,译文也因此要求是地道通顺的汉语文学作品。
The fact that the original is idiomatic in English requires that the translation be idiomatic in Chinese, both in diction and syntactic structure.
翻译但丁的作品最难的一处是将原文深奥的神学和哲学论断用流畅易懂的英语表达出来。
One of the hardest things to do with Dante is to render his often convoluted theological and philosophical arguments into an English which maintains a sustained readable flow.
在翻译华裔美国文学作品时,再现原文的杂合性或通过创造性翻译加深读者对原文杂合性的理解则至关重要。
Referring to the Chinese American literature, the creative translation should represent the cultural hybridity and help the readers understand the hybridity.
在翻译华裔美国文学作品时,再现原文的杂合性或通过创造性翻译加深读者对原文杂合性的理解则至关重要。
Referring to the Chinese American literature, the creative translation should represent the cultural hybridity and help the readers understand the hybridity.
应用推荐