在国际货币基金组织和世界银行的华盛顿年会即将开始之际发表讲话时,布兰查德说,这次危机对发达经济体的影响最为严重。
Speaking at the start of the Washington annual meeting of the IMF and World Bank, Blanchard said the crisis is having its severest impact in advanced economies.
由于担心灾难对世界第三大经济体的影响,各国股市大跌。
Stockmarkets stumbled on fears about the impact on the world's third-biggest economy.
这种上涨对新兴经济体影响更大,例如中国和印度,因为这些地方将近四分之一的消费支出花在食品上面,而在欧洲,该比例则只有八分之一。
This matters more in emerging economies such as China and India, where food eats up a quarter of consumer spending, than in, say, Europe, where it accounts for half that.
这对恢复西方经济体的放贷的影响有限。
These have had a limited effect in reviving lending in Western economies.
这位即将卸任的IMF总裁表示,美元的贬值一直比较有序,但他警告称,美元存在遭遇失控抛售的风险,而这种抛售将会影响全球主要经济体的增长。
The outgoing IMF managing director said the depreciation of the dollar had been orderly, but cautioned there was a risk of a runaway sell-off that would hit growth in major economies.
欧洲的共同货币欧元是希腊债务危机及其对其他陷入困境的南欧经济体不利影响的最大受害者之一。
Europe's common currency, the euro, has been one of the biggest victims of Greece's debt crisis and its fallout on other struggling Southern European economies.
新兴经济体受美国衰退的影响虽然不象以前那么强烈,但增速还是会放缓,结果就是大宗商品需求也会减速。
Emerging economies may be more resilient to an American recession than hitherto, but they are unlikely to grow faster. At the margin, therefore, the demand for commodities will slow.
这些不断崛起的经济体也会影响到商品价格。
Commodity prices, too, will continue to feel the effect of the emerging economies' increased importance.
因为通过增加妇女的经济参与并提高她们的效率和生产力,我们就能给我们各经济体的竞争力和经济增长带来巨大的影响。
Because by increasing women's participation in the economy and enhancing their efficiency and productivity, we can bring about a dramatic impact on the competitiveness and growth of our economies.
然而如果欧盟选择不准自己的“中国”加入,它就将把近旁增长最快的经济体拒之门外,它也将失去影响其以东地区的任何希望。
Yet if the EU chooses to exclude its own China, it will be turning away the fastest-growing economy in its neighbourhood.It will also lose any hope of influencing the region to its east.
然而如果欧盟选择不准自己的“中国”加入,它就将把近旁增长最快的经济体拒之门外,它也将失去影响其以东地区的任何希望。
Yet if the EU chooses to exclude its own China, it will be turning away the fastest-growing economy in its neighbourhood. It will also lose any hope of influencing the region to its east.
印度主办这次高峰会的目的是提高在非洲的影响力。非洲资源储量丰富,很多经济体增长强劲。
India hosted the summit with a view to gaining influence in Africa, a resource-rich region where many economies are Posting strong growth.
同样的影响也能在我们各经济体的其他部门看到,因为我们知道,妇女具有旺盛的创业精神。
The same kind of impact can be seen in other sectors in our economies, because we know that the entrepreneurial spirit of women is strong.
南非是非洲最大的经济体也是最具影响力的国家。
South Africa is Africa's biggest economy and its most influential country.
此举旨在给予新兴经济体在IMF更多的发言权,以此承认这些经济体对全球经济影响力的日益扩大。
The move is part of their efforts to give emerging economic powers more say in the IMF, in recognition of their growing influence in the world economy.
但地震却对经济体基础的生产能力造成影响。
But it does affect an economy's underlying productive capacity.
也就是说:在开放型经济体中,进口对国内价格水平的影响比封闭型经济体要大。
To translate: in open economies, imports have a bigger impact on the domestic price level than in closed economies.
亚洲开发银行星期三报告说,亚洲经济体受全球经济减速影响不大,2008年会继续保持强劲增长。
The Asian Development Bank says while Asia will not be immune to the global slowdown, economies in the region will continue to see solid growth in 2008.
最近在新兴经济体货币和股票价格的下跌表明金融恐慌也能影响到周围。
Recent falls in emerging-world currencies and stock prices show that financial panic can afflict the periphery too.
它具有世界最大的经济体,最具影响力的央行,发型主要的全球储备货币。
It has the world's largest economy, its most influential central bank and it issues the main global reserve currency.
当前源于美国的金融危机有可能对其他经济体造成影响,并有可能放慢经济增长步伐。过去十年来,经济增长已帮助新兴国家的众多人口成功摆脱贫困。
The current United States-based financial crisis could affect other economies and slow growth that has helped lift many people in emerging nations out of poverty in the last decade.
这个地区大部分经济体都严重依赖出口收入,美国和欧洲的经济滑坡对它们影响很大,迫使它们削减了出口。
Most economies in the region are heavily dependent on export income and have been hard hit by the slump in the United States and Europe, which has cut export sales.
近月来,有关中国经济正趋于放缓的担忧,影响了全球市场,也连累了对这个亚洲巨型经济体的需求尤为敏感的大宗商品价格。
Fears that the Asian giant was sputtering to a slowdown have in recent months dented global markets and weighed on commodity prices, which are particularly sensitive to the strength of Chinese demand.
近月来,有关中国经济正趋于放缓的担忧,影响了全球市场,也连累了对这个亚洲巨型经济体的需求尤为敏感的大宗商品价格。
Fears that the Asian giant was sputtering to a slowdown have in recent months dented global markets and weighed on commodity prices, which are particularly sensitive to the strength of Chinese demand.
应用推荐