传统翻译理论通常采用的是自下而上的翻译流程。
A bottom-up procedure has been applied in traditional translation theories.
“信”是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
So a typical and helpful translation principle is essential.
第一章回顾了传统翻译理论对翻译策略问题研究的缺陷。
The first chapter makes a literature review of translation strategies and the deficiencies of traditional translation approaches to this issue.
传统翻译研究注重译本研究,没有充分重视翻译过程的研究。
Translation studies have traditionally dealt with translation products instead of translation process.
中国传统翻译标准理论因其模糊性而远未发挥应有的指导作用。
Owing to its fuzziness, China's traditional theory on translation criteria is far from playing its guiding role.
传统翻译理论强调“忠实”而忽略了译者的“创造”和“叛逆”。
Traditional translation theory pays more emphasis on "faithfulness" instead of "creativity" and "treason" of the translator.
我国的传统翻译理论注重文本研究,一直强调译作要忠实于原作。
Our traditional translation theory attaches importance to the textual research, and lays emphasis on "faithful to the original".
传统翻译教学模式下的句法分析教学在今天的英语教学中仍大有作为。
Analysis teaching of sentence structure under traditional translation teaching model is well worth doing in today's English teaching.
这些对策务实且有效,解决了译文实际效果和传统翻译理论间的矛盾。
They prove to be pragmatic and effective, solving the dilemma of factual effects and traditional translation theory.
中国传统翻译研究的标准是“忠实”,注重原著与译文之间的文本对比。
In Chinese traditional studies, fidelity is the highest criterion, which focuses mainly on the comparison of source texts and target texts.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
互文性理论的提出,打破了传统翻译的意义观,为翻译研究提供了新的视角。
The theory of intertextuality breaks the traditional idea of meaning and provides a new perspective for translation studies.
他认为,应该继承中国的传统翻译文化,研究翻译的语法,建立科学翻译学。
He seriously believes that science translation will result from carrying forward traditional trans - lations studies and probing into logical grammar for translators.
第二章针对传统翻译理论的缺陷,提出了后殖民理论为翻译研究提供了新途径。
Chapter Two puts forward the feasibility of applying postcolonial theory to translation studies, aiming at the deficiencies of traditional translation studies.
第一章在简要介绍了一些传统翻译观之后,对文学翻译的过程重新进行了审视。
The process of literary translation is analyzed briefly in Chapter 1 after the general introduction of some traditional norms of translation.
在传统翻译理论中,翻译一直被看作一项以忠实为主要任务,不具创造性的行为。
Traditionally, translation had always been regarded as a non-creative activity whose single task was to be faithful to the original.
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
Teleology focuses on the selecting of all targets in the course of translating, which may compensate the shortcomings in traditional translation.
勒费维尔观点的可行性和有效性同时也从另一面证明了传统翻译批评方法的某些缺陷。
The justification of Andre Lefevere's statement sheds light on the limitations of the traditional approach to translation criticism.
本文通过对传统翻译技巧教学的分析,指出现代的翻译技巧教学应提高到语篇的层次。
Through the analysis of the traditional teaching of translation skills, the paper points out that translation skills teaching should be conducted in the textual perspective.
本论文旨在对中国传统翻译理论进行梳理,并从思维方式角度对传统译论的特征作分析描述。
This dissertation aims at combing the traditional Chinese translation theory, analyzing its major characteristics in terms of thought patterns.
本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视。
The literature review introduces the change of the translator's status in translation history and the studies of the translator's significance after the "cultural turn".
翻译忠实标准是传统翻译理论研究的重要课题之一,但多年来这方面的研究没有取得任何突破。
Faithfulness principle of translation is one of the key topics in traditional translation studies, but no breakthrough has been made in the field for so many years since people began to study it.
而现代解释学理论家围绕作者“本意”的争论就为我们提供了一个审视传统翻译观念的崭新“视域”。
The debating of the modern Western hermeneutics theorists provides us a completely new Horizont to examine translation.
而现代解释学理论家围绕作者“本意”的争论就为我们提供了一个审视传统翻译观念的崭新“视域”。
The debating of the modern Western hermeneutics theorists provides us a completely new Horizont to examine translation.
应用推荐