卫生官员们已经成功地将该传染病控制在塔巴廷加地区。
Health officials have successfully confined the epidemic to the Tabatinga area.
在大多数情况下,人类粪便施用于谷物作物上,这些作物最终经过烹煮,从而最大程度地减少了因水传染的疾病的传播风险。
In most cases, the human waste is used on grain crops, which are eventually cooked, minimizing the risk of transmitting water-borne diseases.
尽管婴儿甚至在离开娘胎之前开始不由自主地打哈欠,但在这项研究中的大多数孩子直到4岁才开始有打哈欠传染的迹象。
Although babies begin to yawn spontaneously even before they leave the womb, most of the children in this study didn't show signs of contagious yawning until they were 4.
记住,唯一需要担心的是笑颇具传染性,另一科学事实确凿地证明了这一点。
The only concern to keep in mind is that smiling is very contagious and it is, definitely, another proved scientific fact.
完全可以证明,要非常准确地确定究竟在什么地方首次出现或者变成传染到人的病毒可能办不到。
It may well prove impossible to pinpoint exactly where it first emerged or became infectious to people.
你们的议程正确地指出,传染病控制是一项未完成的任务。
As your agenda rightly notes, the control of infectious diseases is an unfinished business.
该协议将有助于所有国家快速和准确地发现、报告和应对传染性疾病。
The agreement will help all nations detect, report and respond to infectious diseases quickly and accurately.
他发现,人类中,一个人的基因多样化水平能够惊人精确地预测他们如何能够在寄生虫和传染病中生存下来。
He finds that in humans, an individual's level of genetic diversity can predict with astonishing accuracy how likely they are to survive parasites and infectious disease.
像美国传染病协会遇到的这类病例情况现在越来越多地出现在世界各地。
Scenarios such as this IDSA case study are increasingly being played out all over the world.
与精神疾病相关的一些因素会干涉到其他疾病的治疗,并且频繁地导致心血管紊乱,糖尿病,癌症和其他的非传染性疾病同现。
Factors related to mental illness can interfere with the treatment of other illnesses and frequently co-occur with cardiovascular disorders, diabetes, cancer, and other noncommunicable diseases.
当人们非常密集地生活在一起,被传染的病人咳嗽或打喷嚏的时候,麻疹、腮腺炎和风疹病毒就很容易传播开来。
When people live close together, measles, mumps, and rubella viruses are more easily spread when an infected person coughs or sneezes.
她知道通过那种方式传染疾病的几率非常小,但她的许诺使对方母亲平静了下来,并且也让自己的儿子知道父母非常严肃地对待他的恶劣行为。
She knew the chance of contracting any disease this way was remote, but her promise calmed the mother and showed McHugh's son that his bad behaviour was being taken seriously.
卫生专家说,使用高科技高效快速地传播公共卫生方面的信息是一种趋势。这在数十年前爆发世界范围内致命传染病时是可望而不可及的。
It's a trend health experts say is effective in rapidly pushing out public health information, using technology not available during the deadly, worldwide flu outbreaks of decades past.
从而我们可以简单地认为H5N1病毒缺乏成为大流行流感的能力,而H5N1要具有更强的传染性,它的致病性就不得不减弱。
That led to hopes that the H5N1 virus simply lacked the ability to be a true pandemic killer and that to become more transmissible, it would necessarily have to become less dangerous.
这种传染病不但致命,而且少有地能跨物种传播,但其传染性有限,禽肉只要充分加热,便不具危险。
Avian flu is not only particularly virulent; italso has the rare capacity to cross barriers between species. But it is hard totransmit.
在很多非洲国家,艾滋病患者和艾滋病毒携带者频繁地因最终不经意感染结核病而死亡,使得艾滋病和结核病成为特别危险的组合型传染病。
In many African countries, people living with AIDS frequently succumb to TB as a final, deadly opportunistic infection, making AIDS and TB a particularly dangerous co-epidemic.
南非国家传染病研究所和美国疾控中心继续进行分析,以便较全面地描述此病毒。
Analysis continues at the NICD and CDC in order to characterize this virus more fully.
简单地以传染病为例。
加载XML文档时,最好尽可能早地捕捉到错误以免传染其他数据。
When you load an XML document, it is best to catch errors early, before they have a chance to pollute other data.
南非是迄今为止被传染的地方中最重要的食品供应地,六月,科学家宣布在南非发现两种新类别的小麦锈病。
In June scientists announced the discovery of two new strains in SouthAfrica, the most important food producer yet infected.
没有协同合作,每个国家都决定不捐助,这也会产生一种平衡状态,但不是抑制传染病爆发的最有效的方式。研究者表明,博弈论分析也潜在地提出了许多有趣且令人不安的问题。
Without coordination, every country may decide not to donate; this also creates a state of equilibrium, but is not the most effective way of containing the outbreak.
大量的风险,特别是信贷风险,已集中在一小撮衍生品交易商手中,其中任何一家出现的麻烦都会迅即地传染给其余几家。
“Large amounts of risk, particularly credit risk, have become concentrated in the hands of relatively few derivatives dealers, ” he wrote. “The troubles of one could quickly infect the others.”
因此,在WHO5月大会上,富裕国家同意,在传染病事故中,穷国也必须可以使用救命的疫苗;印尼也适时地同意再次分享其病毒样品。
So at a WHO assembly in May, rich countries agreed that the poor must have access to life-saving vaccines in the event of a pandemic; Indonesia duly agreed to share its virus samples again.
因此,在WHO5月大会上,富裕国家同意,在传染病事故中,穷国也必须可以使用救命的疫苗;印尼也适时地同意再次分享其病毒样品。
So at a WHO assembly in May, rich countries agreed that the poor must have access to life-saving vaccines in the event of a pandemic; Indonesia duly agreed to share its virus samples again.
应用推荐