奥斯汀的生活与《傲慢与偏见》中伊丽莎白·班纳特的生活十分相似。
Austen's life closely parallels that of Elizabeth Bennet in Pride, and Prejudice.
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。
达西先生鼓起极大的勇气回答道:“伊丽莎白·班纳特小姐。”
Mr. Darcy replied with great intrepidity, "Miss Elizabeth Bennet."
我倒觉得伊丽莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,那种神情风度很不错呢。
I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning.
《傲慢与偏见》一书讲述了冷漠的达西先生和热情好辩的伊丽莎白·班纳特小姐结合的故事。
‘Pride and Prejudice’ tells the tale of how the aloof Mr. Darcy came to be with the feisty Ms. Elizabeth Bennet.
《傲慢与偏见》一书讲述了冷漠的达西先生和热情好辩的伊丽莎白·班纳特小姐结合的故事。
'Pride and Prejudice' tells the tale of how the aloof Mr. Darcy came to be with the feisty Ms. Elizabeth Bennet.
故事的女主人公伊丽莎白·班纳特(凯拉·奈特丽)出身于小地主家庭有四个姐妹,姐姐简·班纳特、妹妹玛丽·班纳特、凯蒂·班纳特和莱蒂娅·班纳特。
The story of Quebec heroine Elizabeth (Keira Terri) was born to a family of small landowners four sisters, sister Jane Quebec, Quebec sister Mary, Katie Quebec and Laidiya Quebec.
故事的女主人公伊丽莎白·班纳特(凯拉·奈特丽)出身于小地主家庭,有四个姐妹,姐姐简·班纳特、妹妹玛丽·班纳特、凯蒂·班纳特和莱蒂娅·班纳特。
Thee story of Quebec heroine Elizabeth (Keira Terri) was born to a family of small landowners four sisters, sister Jane Quebec, Quebec sister Mary, Katie Quebec and Laidiya Quebec.
被调查者表示,如果她们可以化身为小说中的女主角,她们大都愿意成为伊丽莎白·班纳特(《傲慢与偏见》的女主角),而《飘》的女主角斯嘉丽·奥哈拉是她们眼中最富有魅力的女主人公。
If they were to be a character in a book, most women would be Elizabeth Bennett. Gone with the Wind's Scarlett O'Hara was voted the most glamorous female character.
干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。
After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet.
班纳特小姐对伊丽莎白说:“今天一天过得真有意思,来吃饭的客人都挑选得那么好,大家都很投机。”
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth. "the party seemed so well selected, so suitable one with the other."
她绝望之余,决定再作一次努力,于是转过身来对伊丽莎白说:“伊丽莎·班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里瞎走动走动吧。”
In the desperation of her feelings she resolved on one effort more; and turning to Elizabeth, said, "Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room."
伊丽莎白看到父亲也尽心竭力地跟他亲近,觉得很满意;班纳特先生不久又对她说,他愈来愈器重达西先生了。
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.
伊丽莎白听到了那样的开头和这样的结论,不得不笑了一笑;不过,这可苦了班纳特太太,她本以为丈夫一定会照着她的意思来对待这件事的,哪里料到反而叫她大失所望。
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.
尽管这封信对班纳特家的态度很高傲,但它开始消除伊丽莎白对达西的偏见。
Despite its condescension toward the Bennet family, the letter begins to allay Elizabeth's prejudice against Darcy.
伊丽莎白禁不住笑了,班纳特太太本来十拿九稳丈夫会支持她,可是现在感到很失望。
Elizabeth could not help smiling, but Mrs Bennet, who had been sure her husband supported her, was very disappointed.
伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。
Elizabeth Benn et, the liveliest and most intelligent of the Benn et girls, overhears the newcomer making condescending remarks about the local provincial society.
“噢,亲爱的卢卡斯小姐,”班纳特太太叫道,“你能不能说服伊丽莎白接受柯林斯先生?”
'Oh dear Miss Lucas,' cried Mrs Bennet, can't you persuade Elizabeth to accept Mr Collins?
伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。
Elizabeth Bennet, the liveliest and most intelligent of the Bennet girls, overhears the newcomer making condescending remarks about the local provincial society.
阻挡他们相恋的一个更为严重的障碍是,达西讨厌伊丽莎白那粗俗而喜欢算计的母亲,还有班纳特家好些年幼的姑娘们:轻浮而狂热追求军官的丽迪亚和吉蒂,以及平庸乏味的玛丽。
A more serious obstacle to the romance is Darcy's distaste for Elizabeth's vulgar, scheming mother and for the younger Bennet girls: flighty, officer-crazy Lydia and Kitty, and dull, plain Mary.
阻挡他们相恋的一个更为严重的障碍是,达西讨厌伊丽莎白那粗俗而喜欢算计的母亲,还有班纳特家好些年幼的姑娘们:轻浮而狂热追求军官的丽迪亚和吉蒂,以及平庸乏味的玛丽。
A more serious obstacle to the romance is Darcy's distaste for Elizabeth's vulgar, scheming mother and for the younger Bennet girls: flighty, officer-crazy Lydia and Kitty, and dull, plain Mary.
应用推荐