小企业贷款公司CIT集团(CIT Group)是快速反应的绝佳例子。他们不合时宜地进入次贷市场,迷失了方向。
CIT Group, the small-business lender that lost its way in an ill-timed foray into subprime, is a perfect example of those quick reflexes.
有些负债的商人抛弃家庭和企业出逃以躲避巨额的高利贷。
Some indebted businessmen have done a runner, abandoning their homes and firms rather than parting with their pound of flesh.
历史上,银行业既掌握着硬件(支票簿和贷/借记卡),有控制着流通机构(分支企业,网站等等)。
Historically, banks have controlled both the hardware (chequebooks and debit/credit cards) and the distribution (branches, websites, etc).
要是去借钱就得支付难以承担的高利贷,要是出售整个企业就很可能会损失我们投资总额的一半。我真是无法二者择一。
I can't decide whether to try to borrow money and pay higher interest than we can afford or else sell out and probably lose half of our investment.
很多投资者抛售股票,原因是他们担心信贷问题将波及其他公司,而这会使企业难以贷到维持运营的资金。
Many investors are selling their shares because they fear the problem will spread to other companies and make it hard for businesses to borrow cash for their operations.
中国以及其他亚洲投资者正在向西方那些备受美国次贷市场崩溃打击的金融服务企业注资。
Chinese and other Asian investors are injecting capital into Western financial services companies that have been hit by the collapse of the US subprime market.
再者,与次贷危机相并行的,抵押贷款债券资产被储存在负债表外的合资企业。
Again, there are parallels with the subprime crisis, where mortgage-backed securities were warehoused in off-balance-sheet ventures.
次贷危机及其后续影响已经传遍全球,无论是大企业还是营销资源较少的小组织都难逃一劫。
The credit crunch and its reverberations are being widely felt, nowhere more so than in smaller organizations that have fewer marketing resources than the big boys.
跟任何其他的我所交谈的温州企业家一样,他也有写朋友是做高利贷的,但是他说他永远不会做那个的。
Like every other Wenzhou entrepreneur I speak to, he has "friends" who have dealt with gray-market lenders but declares he would never do so himself.
凡是已经倒闭和处于倒闭的世界各大财团和大企业都是因为只贷不还的企业,所以金融风暴成为他们的葬礼!
All financial group and big enterprise in status of bankrupted or going to be closed are because of only borrow but return, so financial storm come to be their funeral.
美国次贷危机使中国的出口企业面临着巨大的考验。
The American subprime crisis makes Chinese export enterprise face huge challenges.
在中国,作为工作机会的摇篮的小企业很难贷到钱。
Small business, the cradle of job creation everywhere, is at a lending standstill in China.
瑞银集团是为美国次贷危机中损失最严重的银行之一,在近年金融危机中声誉扫地,更是一度创下了瑞士企业史上最大的一笔亏损。
Swiss UBS is one of those banks that have been the hardest hit in the sub-prime lending crisis that had originated out of US.
而同样深陷次贷危机的欧洲相继出炉的数据相当不妙欧洲最大经济体德国的企业信心也已降至两年来最低点。
So as the Europe's loan crisis the following data is not quite good and Germany the biggest economy enterprise's confidence has also dropped to the bottom for two years.
次贷危机引发的全球性经济危机,使企业越来越重视内部控制监督机制。
Subprime crisis has resulted in the global economic crisis, which makes the firm pay attention to the internal control monitoring mechanism.
要是去借钱就得支付难以承担的高利贷。要是出售整个企业就很可能会损失我们投资总额的一半。在这两者之间,我真感到左右为难。
I can't decide whether to try to borrow money and pay higher interest than we can afford or else sell out and probably lose half of our investment.
据BBC播报,公司官员说由于无法从银行贷到款,企业没钱购置新的挖掘机及其它施工设备。
According to the BBC, officials at the firm said that the lack of credit available from Banks meant customers have been unable to fund new diggers and other machines.
据BBC播报,公司官员说由于无法从银行贷到款,企业没钱购置新的挖掘机及其它施工设备。
According to the BBC, officials at the firm said that the lack of credit available from Banks meant customers have been unable to fund new diggers and other machines.
应用推荐