任天堂公司正包装它在美国的广告以推出新的掌上设备。
Nintendo is sexing up its U.S. advertising to launch the new handheld device.
本周WiiU发布后,任天堂公司的股票已下跌10%。
The company's stock has fallen 10 percent since the Wii U's unveiling this week.
然而,伦敦每日邮报报道,任天堂公司的人员正在开发刺激思维和提高儿童IQ的游戏。
However, the London Daily Mail reports the folks at Nintendo are promoting games that stimulate the mind and improve children's IQs.
由于旗下Wii游戏机价格下跌,全球销售下滑,日本任天堂公司净收入6年来首次下降。
Japanese game-maker Nintendo suffered its first drop in annual profit in 6 years, hit by a price cut for the Wii home console and sliding global sales.
任天堂公司表示,因其美元计价资产受日元升值影响,任天堂今年上半年将出现有史以来的首次亏损。
Nintendo said it would make its first ever loss in the first half because of the impact of the yen's appreciation on its dollar assets.
任天堂公司同样需要说服消费者,在iPad、facebook和“愤怒的小鸟”的时代,他们需要另一款精致的游戏装置。
Nintendo will also have to convince customers that they need another dedicated gaming device in the age of iPads, Facebook and "Angry Birds."
任天堂公司的GameBoy相机和打印机的组合可以把你的境况不佳,9岁的男孩进入游戏,数码相机,可以打印的路要走。
Nintendo's Game Boy camera and printer combination could turn your ailing, 9-year-old Game Boy into a digital camera that could print on the go.
在该公告发布之前,索尼公司的股票上涨了0.9%,收于4600日元;任天堂公司的股票则上涨了0.2%,收于60,900日元。
Prior to the announcement, shares in Sony closed up 0.9 percent at 4,600 yen while Nintendo gained 0.2 percent to 60,900 yen.
这正是任天堂公司的《大脑时代》的承诺,这款游戏声称,阅读练习、数学题及其他脑力体操,可以“有助于训练你的记忆力,保持思维敏锐”。
That's the promise of Nintendo's Brain Age, which claims to “help train your memory and keep your mind sharp” through reading exercises, math puzzles, and other mental gymnastics.
在掌机方面,索尼公司的PS P在上述五周时间内售出274,131台,超过了任天堂公司DS主机195,714台的成绩,该出版商说。
For handheld game players, Sony sold 274,131 of its PlayStation Portable during the five-week period, surpassing Nintendo, which sold 195,714 of its DS gear, the publisher said.
在掌机方面,索尼公司的PS P在上述五周时间内售出274 131台,超过了任天堂公司DS主机195 714台的成绩,该出版商说。
For handheld game players, Sony sold 274, 131 of its PlayStation Portable during the five-week period, surpassing Nintendo, which sold 195, 714 of its DS gear, the publisher said.
游戏制造商尝试去销售3d内容的游戏会成为一个市场挑战就像是在1995年任天堂公司推出的便携式立体游戏机Virtual Boy那样。
Gamemakers trying to sell 3-d content will run into a marketing challenge much like the one Nintendo faced with its 1995 introduction of Virtual Boy, a portable stereoscopic game machine.
在美国市场,过去一年中有11个月,微软这款畅销游戏机的销量均超过了索尼公司(Sony)的Playstation3和任天堂公司(Nintendo)的Wii等游戏机。
The popular console has also outsold Sony's Playstation 3 and Nintendo's Wii consoles for 11 out of the last 12 months in the U.S. (GeekWire)
苹果公司强调说,iPod Touch和iPhone的内置游戏,相对于索尼公司(SonyCorp.)便携式游戏机PlayStation Portable和任天堂公司(NintendoCo.)的游戏机DS,是成功的。
The company stressed the success of games on the iPod Touch and the iPhone, compared with devices like Sony Corp.'s and Nintendo Co.'s DS.
其他公司同样也成功的推出了简单易用的产品:想想任天堂的Wii游戏机或是翻转式摄像机。
Other companies have also prospered by providing easy-to-use products: think of the Nintendo Wii video-games console or the Flip video camera.
这是岩田聪(图片),任天堂总裁,这家日本公司从80年代起就统治视频游戏界直到被SONY取代。
That is the view of Satoru Iwata (pictured), the President of Nintendo, the Japanese company that dominated video-gaming in the 1980s before being deposed by Sony.
Divnich说,任天堂的广告所表达出来的一个观念,是这间公司相信所有购买其产品的消费者。
Divnich said that a look at Nintendo's commercials gives us a good idea of who the company believes is buying its products.
上周晚些时候,任天堂宣布把“NintendoVideo”服务带到该公司的掌上游戏机3ds——第一个具有裸眼3d功能的游戏机——之上。
Late last week, Nintendo launched its Nintendo Video service on the handheld gaming device — the first of its kind to deliver 3-d without glasses.
这家英国标志性的跑车公司挡住了全球其他竞争者咄咄逼人的气势,像苹果公司,耐克,劳力士还有任天堂。
The iconic British sports car manufacturer fended off stiff competition from global big-hitters such as Apple, Nike, Rolex and Nintendo.
任天堂证明了如果一家公司能够制作出一款引人注目的有着真实个性角色的游戏,它就能抵抗行业趋势并取得成功。
Nintendo demonstrated that if a company could make a compelling game with characters with real personalities, it could buck the industry trend and be successful.
可是,上百万个孩子会想要升级游戏机,这样一来应该可以协助任天堂抵挡来自苹果公司iPhone和iPod touch游戏机在可携式游戏方面日益增多的挑战。
But millions of children will want to upgrade, which should help Nintendo fend off a growing challenge in portable gaming from Apple's iPhone and iPod touch devices.
与此同时李健熙的儿子正在周游世界,访问三星各国分公司并与行业巨头会晤,比如sony总裁霍华德·斯金格及任天堂的岩田聪。
Meanwhile his son has been travelling the world visiting Samsung offices and meeting with industry titans such as Sony's Sir Howard Stringer and Nintendo's Satoru Iwata.
任天堂(NintendoCo.)总裁岩田聪(Satoru Iwata)自称是苹果公司(AppleInc.)的粉丝。
Satoru Iwata, the president of Nintendo Co., is a self-proclaimed Apple Inc. fan.
相比之下,苹果公司的触控电子产品iPhone和任天堂的Wii传感游戏控制手柄(玩家可以通过手柄无线操控屏幕界面)却获得了巨大的成功。
In contrast, Apple Inc’s touch-screen iPhone and Nintendo’s Wii motion-sensing video game, which allows players to connect wirelessly to the screen, have won popular acclaim.
虽然知道自己可能遭到反对,他还是说:“DSi上有很多任天堂的第一方软件,而这家公司恰好又是全世界最好的游戏公司。
There is a large first-party with the DSi, and that company is the best game company in the world.
这位发言人还表示,即便公司开发的是同一款游戏,在任天堂游戏机和智能设备上的游戏体验也有所不同。
The Nintendo spokesman also said that even when the company USES the same intellectual property, the gaming experience will be different on Nintendo hardware and on smart devices.
“一般硬件故障”是说是严重的和可能权衡下来,该公司在激烈的竞争,与索尼和任天堂。
The "general hardware failures" is said to be serious and could potentially weigh the company down in stiff competition with Sony and Nintendo.
我们不会相信像任天堂这样的知名公司会冒着声誉受损的风险去推广一个未经过测试的3d技术而导致客户出现头晕恶心反胃。
And we find it hard to believe a company like Nintendo would risk its reputation on an untested 3d technology that ends up causing customers to feel nauseous.
微软今天已经成了庞然大物,其它高科技公司如亚马逊、任天堂等也相继来到西雅图,带来了一波年轻、受过良好教育并且富裕的白领阶层。
As Microsoft grew into the behemoth it is today, other tech firms such as Amazon. com and Nintendo were drawn to the city, bringing with them a wave of young, educated and affluent workers.
合作热点是任天堂与相关认证公司以合约形式提供的无线网络服务,是为保证用户能免费享受无缝互联网连接而设。
A partnered Hotspot is a hotspot that is run by a company that Nintendo has specifically contracted with to make sure that users are guaranteed a free, seamless internet connection.
应用推荐