她苦苦哀求,可是他仍无动于衷。
我提议分担费用,可是他不同意。
I suggested sharing the cost, but he wasn't having any of it.
那好倒是好,可是他为什么不给她打电话这样说呢?
That's all well and good, but why didn't he call her to say so?
他4次投篮得分,可是一次罚篮却没中。
“可是我们现在玩得正开心,不是吗?”他带着戏谑的微笑申辩着。
"But we're having such fun, aren't we?" he protested with a teasing smile.
我想和他保持联系,可是当我打电话时,他却不理我。
I wanted to keep in touch, but when I called him he gave me the brush-off.
他吹呀吹,可是房子非常坚固。
“钱是够了。”他回答,“可是你的球不太圆。”
"Money enough," replied he, "but your balls are not quite round."
那就是问题所在;可是他却不知道怎样回答。
That was the question; but he did not know how to answer it.
“我们是在岩石上,温迪,”他说,“可是石头越来越小了。”
"We are on the rock, Wendy," he said, "but it is growing smaller."
他是个好孩子,可是性格很轻浮,反复无常,简直控制不住自己的舌头。
He's a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue.
我真希望彼得有一天能把它们念给我听,可是他永远也念不了!
I longed that Peter should read them to me some day, but he will never be able to!
可是谁也不知道,尤其是经理,他抽着鞭子叫道:“好极了,皮诺乔!”
No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out, "Bravo, Pinocchio!"
可怜的杰佩托不停地切呀切,可是他越切,那个无礼的鼻子就越长。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
皮诺乔吓得四下里望望,想知道这句话是从哪来的,可是他一个人也没看见。
Pinocchio, greatly frightened, looked about him to see whence the words had come, but he saw no one.
他尽力去爬树,可是爬不上去。
“可是我不知道,”他说,“谁也不知道!”
“我出去的时候不知道我要去哪里,也不知道我要做什么。”卡特告诉福克斯新闻网。“可是我相信这些先生。”他说。
"I went out not knowing where I was going or what I was going to be working on," Carter told FoxNews.com. "But I trusted these gentlemen," he said.
他看着爱丽丝,想说话,可是有一两分钟呜咽卡住了喉咙。
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
是的,可是你给了他一记耳光,打得他耳朵疼!
Yes; but you gave him a good box on his ear that made it tingle!
可是,过了一会儿,他的脸变得神色茫然,他开始哀嚎着,打着圈儿寻找起来。
In a moment, however, his face grew blank, and he fell to hunting round in a circle with pleading whine.
他仔细打量着波莉姨妈的脸色,可是他什么也看不出来。
他犹豫了一下,打算溜走,可是汤姆一把抓住他,说道:“波莉姨妈,这不公平。”
He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said, "Aunt Polly, it ain't fair."
他等着对他的问题有回答的迹象,可是没有回答。
He waited for some sign of an answer to his questions, but the answer did not come.
他忘记了,可是妈妈没有,她也没有勇气阻止他。
He'd forgot, but mother hadn't an' she made bold to stop him.
星期五他既不庄重也不体面。这可是他少有的失礼。
On Friday he showed neither decency nor dignity. It was an uncommon lapse.
他确实是个天才,可是难以用语言表达他的思想。
He's a real genius but he has difficulty verbalizing his ideas.
他可是个狡猾的主顾,得小心看着他。
谁都以为他坚持不到 15 个回合,可是他却打完了全场。
Nobody thought he would last 15 rounds, but he went the full distance.
他说我踢他了,可是我从来就没碰过他!
应用推荐