他问他们为什么争吵。
他问他们为什么不能马上就派人过来。
他问他们什么时候收割小麦。
他问他们究竟是怎么回事。
他问他们是否再要一些茶。
他问他们将什么时候到。
他问他们中的每一个:“你是我妈妈吗?”
他问他们说,拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?
当他们来到迪丹吉面前时,他问他们是否看到过约翰逊。
When they came for Dingee, he asked if they had seen Johnson.
他问他们是否有任何食物,他们给了他一块烤一条鱼。
He asked them if they had any food, and they gave him a piece of broiled fish.
他问他们是否知道其中的意思,有的回答是和平,其他的回答是安全。
He asked if they knew what this was. "Peace," some answered. "Security," said others.
对其中一半的观众,他问他们是否认为非洲会有多于180个国家,这组的平均值结果就高了很多。
For one half of the audience, he asked if they thought there were more than 180 countries in Africa; this group ended up with a much higher mean.
他问他们是否知道其中的意思,有的回答是和平,其他的回答是安全。他告诉他们,比和平和安全更宽广的,是教育。
He asked if they knew what this was. "Peace," some answered. "Security," said others. "Even broader than that," he told them - "it's education."
他问他们是如何变成杀人狂的,结果发现他们有不假思索的大男子主义情节以及多年虐待造成的精神紊乱,也有战略上的考虑。
He asks how you become a mass murderer and finds unthinking machismo and delirium from years of abuse, but also strategic considerations.
他没有指示他的听众,去问他们能为他们的国家做些什么。
Nor did he instruct his listeners to ask what they could do for their country.
他很高兴没有人问他第一印象是什么;他们都忙着打起精神。
He was glad no one asked him what first impressions are; they were all too busy looking their best.
她问他是否需要猎人,能否让他们都为他效劳。
She asked if he required any huntsmen, and if he would take all of them into his service.
他走过去问他们:“嘿!老人们!你们为什么看起来忧心忡忡的?”
He went up to them and asked, "Hey! Old men! Why are you looking so worried?"
不管他下班后有多累,他仍然会问他们的学习情况。
No matter how tired he was after work, he would still ask about their studies.
一般来说,他会给被试两个砝码然后问他们认为哪个比较重。
Typically, though, he would give a participant two weights and ask them which they thought was heavier.
一开始表弟感到很不是滋味,然后他转身问他们笑什么。
At first he started to get really upset, but then he turned around and asked them why they were laughing.
他们问他求助,他说。
我问他他们成功的秘诀是什么,他回答说?
I asked him what their secret of success is and he answered.
他能奉献的并不只是鲜血、辛劳、眼泪和汗水,他也没有教育他的听众自问他们能为国家做些什么。
He did not quite offer nothing but blood, toil, tears and sweat; nor did he instruct his listeners to ask what they could do for their country.
“回到家,我发现三个兄弟和一个外甥开走了我的拖拉机,”他说,“我叫住我的兄弟问他他们要去哪儿。”
"I went home and found that three of my brothers and my nephew had left with my tractor," he said. "I called my brother to ask him where they had gone."
“回到家,我发现三个兄弟和一个外甥开走了我的拖拉机,”他说,“我叫住我的兄弟问他他们要去哪儿。”
"I went home and found that three of my brothers and my nephew had left with my tractor," he said. "I called my brother to ask him where they had gone."
应用推荐