他说你每个周末都把聚会开到深夜。
He said you hold the party every weekend late into the wee hours.
她诚挚地看着他说:“你不介意吧?”
他说:“你喜欢老鼠吗?”
“小鸟,”他说,“你唱的歌真好听!”
“小鸟,”他说,“你唱得真好听!”
“哦。”他说,“你的指甲真长!”
他说:“你真是个小美人。”
他说:“你从哪儿弄来的戒指?”
“鼹鼠莫尔,”他说,“你是最好的伙伴!”
国王同情他,说:“你不会再贫穷了。”
The king then took pity on him, and said, "You shall be poor no longer."
最后他说:“你愿意用四便士买下我这本书吗?
At last he said: "Will you give me four pennies for the book?"
“胡克,”他说,“你还有另一个声音吗?”
“凯特,凯特。”他说,“你怎么能做到这一切的?”
“一定是个好天,”他说,“你也必须非常小心,千万别累着自己。”
"It must be a very fine day," he said, "and you must be very careful not to tire yourself."
“巴克斯特小姐,”他说,“你能派一个是非分明的人来吗?”
"Miss Baxter," he says, "could you please send in someone who can distinguish right from wrong?"
在解释数据所展示的内容时,他说:“你会发现即使在三年后,心理健康仍然会变得更好,这与许多其它我们认为会让我们快乐的事情不同。”
Explaining what the data revealed, he said, "What you see is that even after three years, mental health is still better, which is unlike many other things that we think will make us happy.
他说:“你必须愿意接受出现在你面临的负面情绪。”
"You must be willing to accept the negative feelings that come your way," he says.
他说:“你要学习如何在在巡航中使用你的系统。”
来电的是一位家长,他说:“你的孩子在欺负我的孩子,我希望别再这么做!”
The caller was a parent saying, "Your child is bullying my child, and I want it stopped!"
来电的是一位家长,他说:“你的孩子在欺负我的孩子,我希望别再这么做!”
The caller was a parent saying, "Your child is bullying my child, and I want it stopped!"
他说:“你拿着篮子去河里打点水,然后我告诉你答案。”
He said, "Get some water from the river with the basket and then I'll tell you the answer."
“一旦到了地下,”他说,“你就知道自己在哪儿了。”
"Once well underground," he said, "you know exactly where you are."
“我看这样干活不行,”他说,“你试着纺线吧;也许你做那个更好。”
"I see this work won't do," said he, "try and spin; perhaps you will do that better."
《纽约时报》的餐厅评论家弗兰克·布鲁尼将这家新餐厅的风格描述为“极度关怀中夹杂着彻底的绝望”。一位店主对他说:“你应该拥抱一下顾客。”
New York Times restaurant critic Frank Bruni characterizes the new restaurant demeanor as "extreme solicitousness tinged with outright desperation." "You need to hug the customer," one owner told him.
“这儿,”他说,“你仔细瞧瞧这个大畜生,给我说说意见。”
"Here," he said; "scan this big animal, and grant me an opinion."
小叮当回答他说:“你这个笨蛋。”然后消失在浴室里。
To this Tink replied in these words, "You silly ass," and disappeared into the bathroom.
汤姆·康第转过身来严厉地对他说:“你为什么犹豫不决呢?”
Tom Canty turned upon him and said, sharply, "Why dost thou hesitate?"
他们对他说:“你会做得很糟糕”。
他说:“你45岁了。爸爸,你再也不会穿这个了。能给我吗?”
He says, "You're 45. Dad, you're never going to wear this again. Can I have it?"
“即使在我生病的时候,我也想见你。”他说,“你和狄肯,还有秘密花园。”
"Even when I was ill I wanted to see you," he said, "you and Dickon and the secret garden."
应用推荐