他是翻译过《老友记》、《危机边缘》等作品的某字幕组的资深成员。
He's a senior member of a subtitle group, whose works range from.
我的翻译是一名医生,他和我执行拍摄孕产妇的健康和死亡问题的任务。
My interpreter, who is a doctor, and I were on a mission to photograph maternal health and mortality issues.
《人类的命运》,被翻译成16种文字,可能是他的代表作。
"Man's Fate," translated into sixteen languages, is probably his masterpiece.
他家人为他起的广东话绰号翻译过来意思是“永远坐不住”。
His family's Cantonese nickname for him translates as Never Sits Still.
其中一个原因是他的作品太难翻译了。
One reason for this was that his works were too hard to translate.
对他而言,安静的夜晚是专注于翻译的宝贵时间。
For him, the quiet night was a valuable time to focus on translation.
他的大部分采访是在没有翻译的情况下用中文完成的。
Most of his interviews were conducted in Chinese without an interpreter.
出版商必须大力支持文学翻译和创作,使图书对许多人来说不再是奢侈品,他补充道。
Publishers must support literary translation and act creatively so that books are no longer an inaccessible luxury for many, he said.
他的工作是翻译字幕,范围包括美国电视广播公司播出的情景喜剧、戏剧和真人秀。
His role is to translate subtitles of sitcoms, dramas and reality shows aired on US television networks.
他的小说被翻译成多国语言,并且在某种程度上来说他是美国的莎士比亚。
His books have been translated into many languages, and in some ways he is America's Shakespeare, said Sonoma State University professor Jonah Raskin, a Jack London scholar.
第一次让他对中国着迷的是在学校里读到的阿瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的一些作品。
His fascination was first sparked by reading Arthur Waley's [1] translations from the Chinese at school.
约翰说一口流利的俄语。自从他们回到美国来以后,他一直是一个自由职业的翻译。
John speaks fluent Russian and has worked as a freelance interpreter since they came back to the U.S..
约翰说一口流利的俄语。自从他们回到美国来以后,他一直是一个自由翻译。
John speaks fluent Russian and has worked as a freelance interpreter since they came back to the U.S..
这都是好长时间以前的事情了……你知道,他是一个呱呱叫的作家,坡——我翻译他的作品,就是为了使我能感觉到自己像个正常人。
It was such a long time ago... You know, he's a chilling writer, poe-i translated him just so that I could feel like I was normal.
你知道,他是一个呱呱叫的作家,坡——我翻译他的作品,就是为了使我能感觉到自己像个正常人。
You know, he's a chilling writer, poe-i translated him just so that I could feel like I was normal.
弗罗斯特给我们的困难是翻译,是使人不发问这样的问题,“他到底要说什么?”
The problems that Frost poses are problems of interpretation, - problems that provoke you to ask not, "what does he mean exactly?"
哈比不是海军陆战队员他是一位53岁的加州工程师是受一家承包公司雇用的军事翻译。
Habib is not a Marine. He is a 53-year-old engineer from California hired by a contracting company as a military translator.
按字面意义译为“…对他的传记感到吃惊是很奇怪的,而不为之激动则是不敏感的”,意义不很明确,若按逆向翻译,则易于理解。 他的一生是平凡的,但却是很庄严的。
The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
他的翻译是一个留着小胡子的小个子男人,穿着一套小巧的西服,他的手机一直不停地在响。
His translator was an odd little man with a moustache and a dapper suit, whose cell phone kept ringing.
要么是翻译有误,要么就是他玩弄恶作剧,试图把我们带到游客的路线上。
Either something was lost in translation, or he was making a mischievous attempt to keep us on the tourist route.
但问题是,他提到,大部分东北部的人有极重的口音,以至于你需要一个翻译人员才能明白他们究竟在讲什么。
The trouble, he says, is that most people in the North-East speak with such a thick accent that you'd need an interpreter to tell the customer what they're saying.
我尽最大努力把维克托的俄语翻译成西班牙语,但是困难的是,他只能说一点俄语。
I tried the best I could to translate his Russian to Spanish, but it was very difficult for me who only speaks a little Russian.
通过翻译的帮助,他特地说明了一下棒棒糖是从北京带来的。
Through an interpreter, he said he brought the lollipop from Beijing.
通过翻译的帮助,他特地说明了一下棒棒糖是从北京带来的。
Through an interpreter, he said he brought the lollipop from Beijing.
应用推荐