如果是老人进入第二次婚姻,那么婚前协议可以对他她们的财产利益做出相应保护。
A premarital agreement can protect the financial interests of older persons, persons who are entering into second or subsequent marriages, and persons with substantial wealth.
她们没有回答;她们脸上的表情使他感到不安。
They did not answer; and something in their faces made him uneasy.
她们几乎完全不干扰他的思想了。
她们试图改变话题,但他的恐惧被激起了,他继续说:“他们会折磨你们吗?”
They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it, "Will they scourge thee?"
他总是觉得他的岳母有点烦人。另一方面,她们母女之间的关系很亲近。
He had always found his wife's mother a bit annoying. The mother-daughter relationship, meanwhile, was close.
“如果你找到了你们的母亲,”他阴沉地说,“我希望你会喜欢她们。”
"If you find your mothers," he said darkly, "I hope you will like them."
他打了个寒颤,自言自语道:“唉,她们并没有像我想的那样,已经自由了。”
He shuddered, and said to himself, "Alack, they are not gone free, as I had thought."
这是她们之间用来谈论他的一个不引人注意的一个绰号。
It was a nickname they used to speak about him among themselves, without attracting attention.
他召集了一些妇女,她们照料数百名来自各个国家的受伤士兵,并尽最大努力协助外科医生。
He gathered together a number of women who attended the hundreds of wounded soldiers of all nationalities and helped the surgeons as best they could.
他给了温迪她们梳子中的一把。
他的忠诚使我的女儿们像一条仁慈的链子,当她们小跑时,这条链子静静地挂在她们身边,但偶尔会把她们拉回安全、坚实的地面。
He's devotion keeps my girls on a benevolent leash, one that hangs quietly at their side as they trot along but occasionally yanks them back to safety and solid ground.
“这不是真正的新娘,”他对她们的父亲说,“你没有别的女儿吗?”
"This is not the true bride," said he to the father, "have you no other daughters?"
国王一眼就看出她们是他的好朋友。
在她们温柔的照顾下,他找到了平静,学会了一定程度的忍耐。
Under their gentle ministrations he found peace and learned a degree of patience.
每个人都害怕他,妇女们会警告她们的孩子们远离他的视线。
Everybody was afraid of him, and the women would warn their children to keep out of his sight.
相反,她们关注沟通问题:“他不听我的”,“他不和我说话”。
Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me""He doesn't talk to me".
相反,她们关注沟通问题:“他不听我的”,“他不和我说话”。
Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me""He doesn't talk to me".
他们把他推到队伍的后面,三个大个子女士说她们会看着他,不让他再往前走。
They got him to the back of the line and three big ladies said they would watch him and stop him going forward.
他在一个社交网站上发布了自己的提议,并收到了数千封电子邮件,其中30封是真正的伊丽莎白·加拉格尔发来的,她们都有着有效的护照。
He posted his offer on a social networking website, and received thousands of e-mails, including thirty from actual Elizabeth Gallagbers with the right passports.
当他回家的时候,他想以她们为荣。
现在会跟她们说话的唯一一种男孩是那些语气温软的,就像医生家那个漂亮的娘娘腔儿子,他会在狮子狗的卷毛上系上领结。
The only boys who will talk to them now are soft-spoken and gentle, like the doctor's pretty sissy son, who ties ribbons to the poodle's curls.
他回答:“她们应当做令自己愉快的事。”
他把女人从她们的丈夫和男朋友身边偷走。
他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。
Having amused himself for some time with their curiosity, he finally explained.
他告诉这些女性她们的病情会有所好转。
她不能相信他,所以她们之间的关系就只能严格限于医生和病人关系了。
She can’t trust him and therefore she demands that all their interactions from now on remain strictly doctor/patient.
几位女士希望当年他娶了她们的女儿。
“我要保护她们,她们是无辜的,”他说道。
他说他钓了许多女孩;她们的母亲也喜欢他。
那些女性引起了也的注意,然后他又引起了她们的注意。
The women came to his attention after he had come to theirs.
应用推荐