例如,“under the weather” 这个习语的意思是“生病了”。所以当人们说 “I'm under the weather” 时,他们是在说他们感觉不舒服。
For example, under the weather is an idiom meaning ill. So when people say "I'm under the weather", they are saying that they're not feeling well.
他们是在说我们没有控制自己的能力么?
他们是在说:我们不要生长,我们不要自我成熟。
They are saying: we are not going to grow, we are not going to become mature ourselves.
同声传译在我看来是更加困难的,它需要在说话者说话的时候把他们的话或多或少地翻译成另一种语言。
Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
因为你让他们现在说“是”的次数越多,他们将来就越有可能说“是”。
Because the more that you get them to say yes now, the more likely they are to say yes in the future.
即使是那些教育孩子要诚实的父母也承认,他们会在说明诚实重要性的同时对孩子们撒谎。
And that even parents who preach to their kids about the importance of being honest admit to lying to them as well.
他们是否能听懂你在说什么是没有关系的。
It does not matter if they understand what you are reading to them.
那么,他们在说需要ESB的时候到底是希望什么呢?
最后她把所有的孩子都问了一遍,是不是有谁吃了——当然是拿错了——可是孩子们都说没有吃,而且脸上的神情仿佛是在说:要是冤枉他们偷嘴,他们就不喜欢吃蛋糕了。
Then she asked all the children had any of them eaten it — by mistake, of course — but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing.
当被直接问到时,他拒绝是他们在说谎。
当你在感谢一个你爱着的人的时候,这就相当于在说他们是你生命中很特殊很重要的一部分 。
When you appreciate a loved one you are saying that they are a special and significant part of your life.
他们能看得出来我是认真地在说他们的语言,而且还会对我做出的努力进行鼓励。
They could see that I was serious about speaking their language and rewarded me for my efforts.
他们聚在一起,杰希虽然听不到他们在说什么,但是他知道他们是在用聊天消磨时间。
They huddled together, and though Jesse was too far away to hear them, he knew they talked to help the time pass.
爱尔兰和西班牙正在说服债券持有人,尽管亏损时是由他们的银行家们造成的,他们能够也将会偿还债其国债。
Ireland and Spain are trying to convince bondholders that they can and will repay their national debts, despite the losses incurred by their bankers.
这个习俗是他们从一开始就建立了的。 接下来我要继续讲述前面原本在说的事情。
About this custom then be it as it was from thefirst established; and I return now to the former narrative.
他们让志愿者们看几段视频,视频中是一名女性在说不同的简单短语,比如“方盒子”,“剥香蕉皮”。
They had volunteers watch video clips of a woman saying different simple phrases, such as “the square box,” or “peel the banana.
你是在说给孩子,他们可以搬走,解放自己。 每个人都一样。
You’re [telling them they’re] free to move on and emancipate themselves, and so are you.
许多人都在说糖是坏东西,但他们又讲不出更深的科学道理,但在这里,我可以告诉大家。
Many people have said sugar is bad, but they didn't supply the biochemistry. I supplied that.
了解主要决策者的背景是在说明您所提供的价值时保持他们兴趣的关键。
Knowing the background of key decision makers is the ticket to maintaining their interest as you explain the value you offer.
他就是将你拉入他们的语言他们的生活,某种意义上来说你不得不,努力去进入他们的角色,以便了解是谁在说话。
He just sort of plunges you into their speech, into their lives, and you have to, in a sense, work to get into their character to be able to keep track of who is speaking.
即使是一个购物袋掉在地上,或者一个罐头瓶被打碎,都会让他们陷入慌恐之中,好像在说:完了,完了,肯定完了,因为我们这辈子不就是注定要倒霉的吗?
Even a dropped shopping bag, a broken jar of Prego, would send them into a funk, like: doom, doom, of course, isn't this the way it always goes for us?
诚实的人有时候会在说真话的时候转移视线。他们可能是想要理清思路。
Honest people sometimes avert their gaze when they are telling the truth. They may do this to clarify their thoughts.
那群人呢?他们在说英语,是吗?
80年代他在学校里认识的黑人朋友现在似乎都不想再和他来往,“好像他们在说你的时代已经过去了,现在是我们的时代。”
The black friends he had at school in the 1980s no longer seem to want to know him: “It’s as if they’re saying: ‘You’ve had your time, now it’s ours’.”
他们都看我像在说‘是吗?’
他们在说英语,是吗?
他们在说英语,是吗?
应用推荐