如果他们不在那里,留下一张字条,然后再回去。
如果他们把我的书放在那里,我想,“好吧,这是一种侮辱!有人不想要我的书!”但如果它不在那,我觉得这也是一种侮辱。
If they've got my book there, I think, "Well, this is an insult! Somebody didn't want to keep my book!" But if it's not there, I feel it's an insult too.
他们已经不在那里了。
他们说公文包不在那里。
如果他们把我的书放在那里,我会想:“好吧,这是一种侮辱!有人不想留着我的书。”但如果书不在那,我觉得这也是一种侮辱。
If they've got my book there, I think "Well, this is an insult! Somebody didn't want to keep my book." But if it's not there, I feel it's an insult too.
好像他们还不够聪明,不能明白,物体已经不在那里了,即使他们看到物体被拿走了。
It's like they're not smart enough to figure out that it's not there anymore, even if they see it move.
他们会说,你现在拥有这么一个业务,而且这个业务还在增长,可你怎么连人都不在那里?
They'd say 'you have this business, and it's growing. Why aren't you here?
如果他不在那里,美国航空航天局就不能同航天员在他们溅落地球前完成最后一次通讯,然而格雷格说,“按照我的理解,这算不上生死攸关的问题。”
If he hadn't been there, NASA would not have been able to make its last communications with the mission before splashdown, but Greg says "it wasn't life or death, [from] my understanding."
他们也许只是因为经济危机而不得不在那里工作。
They may be in a financial crisis and have no choice but to work there.
我至今还有顾客和我保持联系,尽管我有几年不在那里工作了,他们依然给我发电子邮件,邀请我去喝茶。
I have customers to this day—I haven't worked there in years—who still email me and invite me over for tea.
唯一的遗憾是,我丈夫和我家的狗不在那里,不过我知道以后会见到他们的。
The only thing was, my husband wasn't there, nor was my dog, and I knew that I would be seeing them.
太十三58因为他们不信,他就不在那里多行异能了。
Mt. 13:58 And he did not do many works of power there because of their unbelief.
他们并不是在说这些树不在那里,他们并不是在说这些柱子不在那里。
They are not saying that these trees are not there. They are not saying that these pillars are not there.
可是,当茫茫夜色罩住大地,他们就渐渐停止了谈话,坐在那里,望着火堆,心不在焉。
But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.
在那里总是有可能让他们生育出足够的后代,有朝一日再把他们重新放回自然生存环境—假如他们的自然生存环境依然存在的话,假如偷猎者不在捕杀他们的话!
There is always the chance that enough offspring will be born to return them one day to their natural environment – provided it still exists, and that hunters don't kill them again!
于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻。
And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.
于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻。
And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.
应用推荐