她的母亲再也没有提起过他。
他的神秘像一扇既没有锁也没有钥匙的门激起了她的好奇心。
The very mystery of him excited her curiosity like a door that had neither lock nor key.
他沉默寡言目不识丁的母亲和她的大家庭在阿尔及尔的一间小公寓里抚养她的两个儿子,那里既没有厕所,也没有自来水。
His mute and illiterate mother, and her extended family, raised her two sons in a small flat in Algiers with neither a lavatory nor running water.
事实上,他不善言辞,从未对索菲娅说过“我爱你”,也没有亲吻或拥抱过她。
Actually, he was so bad at speech that he never said "I love you" to Sophia, nor did he kiss or embrace her.
即使她知道当她告诉他们这位天使所说的话,也没有人会相信之时,她也会用生命去相信他。
She trusted him with her life even though she knew no one would believe her when she told them what the angel said.
一阵傲慢的阴影罩上了他的脸,可是他一句话也没有说。伊丽莎白说不下去了,不过她心里却在埋怨自己软弱。
A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.
他一时也没有责备她的意思。
他曾经明确地告诉过她,他至少要让她知道他已经去了什么地方,但是他连一行字的信也没有写给她,没有把他的地址告诉她。
He had distinctly implied that he would at least let her know of the locality to which he had journeyed; but he had not sent a line to notify his address.
她——那个他再也没有见过面的女生——会比他活得长,就像他母亲比他父亲活得更长,她们的美丽和智慧为像他这样的男人,像他父亲这样的男人保全了尊严。
She-the girl student, whom he had never seen again-would outlive him, just as his mother had outlived his father, their beauty and wisdom the saving grace for a man like him, a man like his father.
教皇告诉她,他也没有答案,但是他为所有遭受痛苦的日本儿童祈祷。
He told her he had no answers, but he said his prayers were with all Japanese children who were suffering.
她是什么人,出生在哪儿,他从来没告诉我们。大概她既没有钱,也没有门第可夸,不然他也不至于把这个婚姻瞒着他父亲的。
What she was, and where she was born, he never informed us: probably she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
说到那位先生本人,他可并不显得意气沮丧,也没有表现出要回避她的样子,只是气愤愤地板着脸,默然无声。
As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence.
他没有吹嘘,也没有炫耀,一心只求她高兴,求她为他骄傲,也证明她长时间以来对他的信心并没有错。
He was not bragging, not showing off. His sole motive was to make her happy, to make her proud of him, to justify her long faith in him.
从此,婀瑞思利再也没有了她儿子的消息——哪怕是他的同伴的消息。
Araceli hasn't heard from her son — or any of his companions — since.
他试图用手比划给她看。“那辆雪韦却连一个小坑也没有。”
He tried to show her with his hands. "The Chevvy, though, didn't have a dent."
很多人,包括杰希的父亲,都开始相信,她的鬼魂仍然在那儿。从此,他再也没有去收自己栽种、养护的人参。
Her ghost was still down there, many came to believe, including Jesse's own father, who never returned to harvest the ginseng he'd planted and tended.
所以,他自己担负起了照料妻子的任务,但在第三天夜里时,她完全不省人事,最终离他而去了,而且,再也没有回来的理由了。
So he set about the task of nursing her back to health, but at the end of the third day she fell into unconsciousness arid so passed away, apparently, with never a gleam of returning reason.
他们两个骑着马慢慢向前跑了一阵,谁也没有说话,苔丝一直搂着他,由于战胜了对手,心里还在怦怦直跳,不过在其它方面,她心里却有些疑虑。
The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other respects dubious.
至少达西先生可以不再来惹她生气了。他虽然常常站得离她很近,边上也没有人,却一直没有走过来跟她说话。
She was at least free from the offence of Mr. Darcy's farther notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
自从那天,这姑娘把他引到卜吕梅街以后,他一次也没有想到过她,也从来没有再见过她,他已经完全把她忘了。
He had not thought of that girl a single time since the day when she had conducted him to the Rue Plumet, he had not seen her again, and she had gone completely out of his mind.
这次邂逅而遇,他的态度竟这般谦恭,谈吐竟这般柔和,她真是从来也没有见过。
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
把衣领拉高,她走回了停车场,再也没有看丈夫或是那个将要杀他丈夫的人一眼。
Pulling her coat collar up high, she returned to the parking lot, not looking back at either her husband or at the man who was about to kill him.
不过她无论如何也没有找着他。
她注意到了他的想法,那是荒凉的地方,一个人也没有,但是她还是说:“当然可以,杰里。
16-4 She gave the idea her attention. It was a wild-looking place, and there was no one there, but she said, "Of course, Jerry.
那一日起,她再也没有见过他。
从那以后,她再也没有听到有关他的消息。
从那以后,她再也没有听到有关他的消息。
应用推荐