像神一样,就是要没有时间或身在时间之中而不必考虑它,就是要远离灵魂的种种热情和麻烦,就是要在自我和事物面前体会到什么是冷静。
To be like God is to be without time, or rather in time with no concern for time, free of the passions and troubles of the soul, experiencing something like calm in the face of things and of oneself.
第二层意思是说,如果什么东西走起来像鸭子,叫起来也像鸭子,那么它很可能就是一只鸭子。
The second meaning is that if something walks like a duck and quacks like a duck, it's probably a duck.
我的看法很简单:如果我们的货币系统是如此的强大,健壮,并像它的啦啦队长所声称的那样无可非议,那为什么它如此需要依赖于公众的无知呢?
My point is simply this: if our monetary system were really as strong, robust, and beyond criticism as its cheerleaders claim, why does it need to rely so heavily on public ignorance?
小说家韦恩·霍夫曼是《像糖果一样硬和甜》的作者,同时也是西村的居民。他说:“它‘意味’着些什么对这个国家剩下的地区来说很重要。”
Novelist Wayne Hoffman, author of Hard and Sweet Like Sugar and a West Village resident said: "it's important for what it [means] for the rest of the country."
26:1你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
用一个像“男孩哭得像什么一样”这样的明喻是毫无意义的,因为它模糊了意思而不是澄清了它。
There is no point using a simile like "the boy cried like anything," since it obscures the meaning, instead of clarifying it.
我为什么有不他已经做了它,而且他的答案是他不可以仅仅走路远离工作,像而且在他可以开始之前 , 他一定等候直到事物来到一个终止有点新。
I asked why hasn't he did it already and his answer was that he couldn't just walk away from the job like that and he must wait until things come to a full stop before he could start something new.
我为什么有不他已经做了它,而且他的答案是他不可以仅仅走路远离工作,像而且在他可以开始之前 , 他一定等候直到事物来到一个终止有点新。
I asked why hasn't he did it already and his answer was that he couldn't just walk away from the job like that and he must wait until things come to a full stop before he could start something new.
应用推荐