无论技术的帮助功能如何强大,翻译本身是一个劳动密集型的工作,就是说,人始终是翻译的中心。
No matter how technology can help, translation itself is a labor intensive work, or in another words, humans are always at the center of a translation.
训练有素的伊耶雅利发言人被准许从受到高度保护的CDT全息讯息记录盘与《摩诃若多》文献的原初书面译本里直接转译资讯。
Eieyani Speakers are permitted and trained to translate information directly from the highly protected CDT-Plate holographic discs and from their original Maharata Texts written translations.
不知道你们是否注意到,这些信写得挺有文采,英译本也不例外,听上去像出自有文化人之手。
I mean I don't know if you noticed but there's a certain style to them, even in the English translation, that sounds like these are written by educated people.
它指的是一个叫做kapporeth的东西,我们不知道它,真正意味着什么,通常我们都叫它“约柜上的金盖“,我认为这个译本翻译自,犹太人出版学会。
It's referred to as a kapporeth: we don't really know what this word means it's traditionally translated "mercy seat," ] I think that's how the JPS might translate it.
安德烈•纪德曾经写道:“人必须敢于做自己。”瑞瑙特女士也有同感。我衷心祝愿这部精彩小说的译本能够成功。伯纳德。
Andre Gide wrote, "one must dare to be oneself." Miss Renault felt the same. My sincerest hopes for the success of the translation of this brilliant novel, Bernard.
他的众兄弟都是勇士(本句《马索拉抄本》作“在他以后是迦拜和撒来”,明显是残缺; 今照《七十士译本》翻译),共九百二十八人。
And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
《新译本》:39所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;40因为上帝已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
KJV: 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
《新译本》:39所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;40因为上帝已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
KJV: 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
应用推荐