过去三十年出现了30多种新型人类传染病,其中大部分源自动物界。
More than 30 new human infectious diseases have emerged over the past three decades, most of them originating in the animal world.
他发现,人类中,一个人的基因多样化水平能够惊人精确地预测他们如何能够在寄生虫和传染病中生存下来。
He finds that in humans, an individual's level of genetic diversity can predict with astonishing accuracy how likely they are to survive parasites and infectious disease.
包括疫苗研究和开发及迅速诊断的工具在内的人类和技术基础结构有助于保护人民避免所有传染病的威胁。
The human and technology infrastructure, including research and development of vaccines and rapid tools for diagnosis, can serve to protect people against all infectious disease threats.
艾滋病是人类曾经面临的最为复杂、最具挑战性、可能也是最具毁灭性的传染病。
AIDS is the most challenging and probably the most devastating infectious disease humanity has ever had to face.
有证据表明,传染病是致使人类智力整体发生变化的决定性因素。
The evidence suggests that infectious disease is a primary cause of the global variation in human intelligence.
世界卫生大会批准了一项六年行动计划以处理目前对人类健康的主要威胁:非传染病。
The health Assembly endorsed a six-year action plan to tackle what are now the leading threats to human health: noncommunicable diseases.
从发表在《临床传染病》上的综合研究来看,自1930年确认第一例猪流感传染人类的病例以来,世界上被感染的人只有数十位。
According to a comprehensive study published in the journal Clinical Infectious Diseases, swine flu had infected only several dozen people in the world since it was first identified in 1930.
但他的研究团队可以断定,传染病和新的食物是某些基因以如此快的速度成为人类基因的主要原因。
But the research team was able to conclude that infectious diseases and the introduction of new foods were the primary reasons that some genes swept through populations with such speed.
这是一种影响人类免疫系统的疾病,使得个体更易感染一些致死传染病。
A disease affecting the human immune system, making individuals more susceptible to deadly infections.
必须记住,人类历史上很多严重的传染病均起源于动物。
Many serious infections in human history have originated in animals.
这些疾患表明了黑猩猩易于感染人类携带的病原体,同时也从另一个侧面解释了为什么在冈贝做研究的科学家们如此强烈关注猩猩的传染病问题。
These episodes, reflecting the susceptibility of chimps to human-carried pathogens, help explain why scientists at Gombe are acutely concerned with the subject of infectious disease.
随着动物卫生和人类卫生专家为避免可能的疫情加紧合作,公众和政界对于新发传染病的意识不断提高。
Public and political awareness of emerging infectious diseases is growing, as animal and human health specialists work closer together to avert potential outbreaks.
这些危机可能是新发传染病造成的,比如严重急性呼吸道综合征(SARS),或者一场新的人类流感大流行。
Such crises can result from emerging infections like Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), or a new human influenza pandemic.
它是由于感染了人类免疫缺陷病毒后引起的一种致死性传染病。
It is due to infection of human immunodeficiency virus after a fatal infectious disease.
过去10年里,影响人类健康的新的传染病大约有75%是因细菌、病毒和源自动物和动物产品的其他病原体所致。
About 75% of the new infectious diseases affecting humans over the past 10 years were caused by bacteria, viruses and other pathogens that started in animals and animal products.
疟疾是一种叫做疟原虫的单细胞原虫所导致的传染病,而可以感染人类的疟原虫总共有十种。
Malaria is an infectious disease caused by a single-celled protozoan parasite called Plasmodium of which there are ten species that infect humans.
据灾害传染病研究中心评估,2010年俄罗斯的高温在人类历史上是致命的,直接导致了55736人死亡。
The Russian heat wave of 2010 is now estimated by the Centre for Research on the Epidemiology of Disasters to be the deadliest in human history, with 55, 736 deaths.
此举将大有助于使世人普遍得到诊断和治疗,这反过来又有助于在全世界铲除人类所面临的最致命传染病之一。
This will go a long way toward universal access to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.
免疫是预防传染病最好的方法之一,预防接种则可提供人类对抗传染病的免疫力。
Immunization is one of the best ways to protect people and the community against infectious disease.
在现今医疗技术近乎奇迹的时代,人类却尚未摆脱这些传染病,这似乎是件不可能的事。
In an age of modern medical miracles, it seems impossible that mankind has yet to rid itself of these pestilences.
这些新孳生的传染病毒是怎样带到人类社会的呢?
How have these emerging infectious disease viruses been transmitted into human society?
远古以来,传染病对人类历史有着引人注目的影响。传染病影响了——并且受到了经济状况、战争和自然灾害的影响。
Since time immemorial, infectious diseases have had a dramatic impact on human history. They have affected-and been affected by-economic conditions, wars, and natural disasters.
野生动物对有些重症传染病有免疫力,然而人类却极易遭受这些疾病的侵袭。
Wild animals are immune to some severe infectious diseases, whereas human beings are easily attacked by them.
香港大学感染及传染病中心总监何栢良表示,过去内地出现的人类感染禽流感类型,主要属于H 5类别。
Hong Kong University Center for Infectious Diseases Director he Bailiang says the past human cases of bird flu that have appeared on the mainland mostly belong to the H5 category.
20世纪卫生保健状况最大的变化就是人类疾病谱的改变——原来占主导地位的传染病逐渐被慢性非传染性疾病所取代。
The greatest change of the 20th century health care is the change of human disease spectrum—the original dominant infectious disease gradually being replaced by chronic and non-communicable diseases.
20世纪卫生保健状况最大的变化就是人类疾病谱的改变——原来占主导地位的传染病逐渐被慢性非传染性疾病所取代。
The greatest change of the 20th century health care is the change of human disease spectrum—the original dominant infectious disease gradually being replaced by chronic and non-communicable diseases.
应用推荐