亲爱的夫人,你能听到风的打击。
我在书信的开头用“亲爱的夫人”。
亲爱的考克斯夫人,关于房主保险一事。我们从自己的资料中注意到我们还没有收到你续保的通知。
Dear Mrs. Cox, Re: Homeowners Insurance. We note from our files that we have not yet received your renewal instructions.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。”
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly.
伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排么,或者说你喜欢哪个—两个都不错。
COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule — or schedule whichever you prefer — both are correct.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪明。”
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.'
亨利·詹姆斯晚年曾写信给她:“再见了,我亲爱的养尊处优的夫人,请继续克服种种,拔群出萃(您已如此成功地做到这一点)。”
“Goodbye, dear grande viveuse,” Henry James wrote to her in the final year of his life. “Keep rising above (you do it so splendidly).”
琼斯夫人责怪布朗先生”无礼“,因为信的开头是”亲爱的詹姆斯夫人“,而且还有其它拼写错误,还有一处她儿子的名字有明显更正过的痕迹。
Mrs Janes had accused Mr Brown of being ''disrespectful'' because the letter began ''Dear Mrs James'' and appeared to contain other spelling mistakes and a visible correction to her son Jamie's name.
他为之万分激动的是富有和显贵——“亲爱的,我真的和一位公爵夫人谈过话了!”
He is thrilled by riches and rank — "Darling, I've actually talked to a duchess!"
玛丽亚听她说错了,不禁大吃一惊:“噍你,亲爱的,那不是咖苔琳夫人。”
"La! My dear," said Maria quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine."
“你说什么呀,亲爱的,我耳朵有些背。”这位好心的夫人问道,一边把耳朵凑近我的嘴巴。
What did you say, my dear? I am a little deaf, returned the good lady, approaching her ear to my mouth.
伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。
华伦夫人:(傲慢地)亲爱的,让乔治爵士帮你吧。
Mrs Warren: (patronizingly) Let Sir George help you with the chairs, dear.
我非常亲爱的肯尼迪夫人。
我亲爱的肯尼迪夫人。
我亲爱的帕尔默夫人!
布朗夫人:哦,亲爱的,我把我的宝贝小狗给弄丢了!
“我亲爱的,”老夫人说:“我希望你能帮我一个忙。”
"My dear," said the old lady, "I wish you would do something for me."
我倒马上发现这没有什么难处,于是便说:我亲爱的爱略特夫人,你不用犯难。
'I immediately saw that there could be no difficulty in it, so I said,' My dear Lady Elliott, do not be uneasy.
伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。
“我亲爱的,”奇克夫人低声回答道,“跟她妈妈一模一样!”
'My dear,' retorted Mrs Chick, in a low voice: 'Her Mama, all over!'
噢,亲爱的,这位34岁的养尊处优的公爵夫人看起来好累哦,可怜的威廉。让他适应秃顶可得需要点时间。 。
Oh dear she is looking rather tired and worn out for a 34yr old pampered dutchess. Poor william. It will take time to get used to it.
布朗夫人:哦,亲爱的,我把珍爱的小狗给弄丢了!
胡奇夫人:喔,喔,亲爱的,手腕断了。
李夫人:看看机票,亲爱的。
李夫人:看看机票,亲爱的。
应用推荐