亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发上,笑着。
亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发椅上,笑着。
亨利勋爵转过头来,用倦怠的眼睛望着公爵夫人。
Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous eyes.
“多里安·格雷?这是他的名字吗?”亨利勋爵问道。
亨利勋爵刚才偶然说了句玩世不恭的话,几乎叫他昏倒。
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.
几天之后,亨利勋爵和格雷在罗勒的家,去花园里走走。
A few days later, Lord Henry and Dorian Gray met at Basil's house and went for a walk in the garden.
“你在不体面地跟他调情呐。”亨利勋爵对自己的表妹说。
You are flirting disgracefully with him, "said Lord Henry to his cousin."
在亨利勋爵的公馆里,道林格雷靠在图书室里一张豪华的扶手椅中。
Dorian gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house.
“我亲爱的孩子,”亨利勋爵懒散地说,“没有哪个女人是异乎寻常地聪明。”
'My dear boy,' said Lord Henry in his lazy voice, 'no woman is extraordinarily clever.
“我也不会原谅你吃饭来迟了,”亨利勋爵插嘴道,把手搭在小伙子肩上,笑嘻嘻地说。
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder and smiling as he spoke.
有一天,他的一个朋友,亨利勋爵沃顿,看到这张照片,巴兹尔绘画和想见见这个年轻人。
One day a friend of his, Lord Henry Wotton, saw the picture Basil was painting and wanted to meet this young man.
亨利勋爵多年前赠送给他的那个有着奇特雕花的镜子,此刻立在桌上,那个白色羽翼的丘比特仍像过往那样地笑着。
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.
“他得出来,女人!”鲁斯温勋爵说。“亨利亲王,抓住你的妻子,快点!”
"He goes out, woman!" Lord Ruthven said. "King Henry, hold your wife, please!"
“他得出来,女人!”鲁斯温勋爵说。“亨利亲王,抓住你的妻子,快点!”
He goes out, woman! 'Lord Ruthven said.' King Henry, hold your wife, please! '!
亨利·沃顿勋爵靠在椅背上,吸着香烟。
Lord Henry Wotton lay back in his chair and smoked his cigarette.
亨利·沃顿勋爵靠在椅背上,吸着香烟。
Lord Henry Wotton lay back in his chair and smoked his cigarette.
应用推荐