本公司对交货迟延而使贵方遭受不便而感到抱歉。
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure.
在每笔交易中,多交或部分交货需要取得我们的事先同意,这对于交货迟延也同样适用。
Multiple deliveries or partial deliveries require our prior agreement in each case, which equally applies to delays in meeting delivery dates.
你若不这样做,那么对因迟延交货而可能造成的损失你们必须负责。
If not, you should be responsible for any loss arising from the delay in shipment.
你若不那样做,那末对因迟延交货而可能造成的损失你们必须负责。
Otherwise, you should hold responsible for any loss caused by the delayed delivery.
本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。
The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
运输公司因迟延交货而需要付出5%的折扣。
如果因为卖方原因导致迟延交付合同设备,则每迟延一周,卖方应向买方支付合同设备价款的1%作为迟延交货违约金。
In case of any late delivery caused by the Seller itself, for every one week, the Seller shall pay 1% of the Contract price to the Buyer as liquidated damages for late delivery.
在任何情况下,迟延交货的违约金最高不得超过合同设备价款的3%。
However, in any case, the liquidated damages for late delivery shall not exceed 3% of the Contract price.
由于一般公认的人力不可抗拒的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。
The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.
由于一般公认的人力不可抗拒的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。
The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.
应用推荐