本文借巴赫金的“狂欢文本”这一强调互文性的比喻,讨论翻译理论一个根本问题——译者的身份和地位。
This paper discusses translator's status and identity in the carnivalized text which is a metaphor raised by Bakhtin to highlight the intertextuality of texts.
以原型为关联点,揭示文本的“互文性”意义,是集体无意识理论在神话—原型批评实践中的具体应用。
It is the application of the Collective Unconscious Theory in the Myth archetype Criticism practice that we find the intertext's meaning through the joint of archetype.
“互文性”理论自的进入国内语言学界以来,一直较广泛地应用于外语文本的具体分析,而忽略了汉语文本。
"Intertextuality" theory has been more widely used in foreign language text since it enter the domestic language scholars, but it has ignored the Chinese text for a long time.
“互文性”理论自的进入国内语言学界以来,一直较广泛地应用于外语文本的具体分析,而忽略了汉语文本。
"Intertextuality" theory has been more widely used in foreign language text since it enter the domestic language scholars, but it has ignored the Chinese text for a long time.
应用推荐