我们的力量存在于我们决定的能力。
在过去的世纪里,这些收藏品已经如此庞大以致于我们决定把它放到公众手中。
During the past century, the collection had grown so large that we decided it was finally time to place it in public hands.
在我们的示例中,由于我们决定使用Web服务端点的接口,因此没有WSDL文件。
In our example we do not have a WSDL file since we have decided to start with an interface to our web service end-point.
由于我们决定为所有消息传递引擎创建单一数据库,并在此数据库中创建多个模式,所以一个数据源就足够了。
Since we have decided to create a single database for all the messaging engines, and multiple schemas within it, one data source is sufficient.
上周刊登在神经科学期刊的研究表示,对于我们决定不相信的人,我们的大脑会在第一时间就对这个人谨慎相待。
The study, published last night in the Journal of Neuroscience, suggests that our brains are set up to be instantly wary of people we decided we should not trust.
我们想知道,如果这个团队实际上使用了这个过程,接下来我们的决定将取决于我们将要问的一些问题,这些问题的答案将有助于我们决定能否实现目标。
We want to know if the team actually USES the process. Next, we decide upon questions we might ask such that the answers will help us determine whether we met the goal or not.
关于我们的决定,下周你会接到通知。
You should receive (a) notification of our decision in the next week.
但是我们应对这些挑战的方式决定了挑战对于我们的影响。
But the way we react to these challenges determines the effect that this challenge will have on us.
安慰剂效应令人发狂,无安慰剂效应尤甚于此,然而对于我们如何做决定以及被启发所误导和心理捷径的研究,这才是疯狂中的最疯狂。
The placebo effect is maddening, the nocebo effect moreso, but the research on how we make decisions, and are misled by heuristics and mental shortcuts, is the wildest of all.
一项最近发表在自然神经科学杂志的研究提供证据表明,个体感知的差异可能并不是被文化所影响的,而是决定于我们的主视觉皮质区。
A recent study in Nature Neuroscience provides evidence that individual perceptual differences may not be so influenced by culture as by the size of our primary visual cortex.
人对环境的不利影响不单单是该范围内有多少人来决定的,而是取决于我们消耗了多少物品以及我们占用了多少空间。
The impact of humanity on the environment is not determined solely by how many of us are around, but by how much stuff we use and how much room we take up.
但是这个关于我们想要讨论的第一个观点的决定性的东西是思维被考虑为是从某种从身体中分离出来的,并且截然不同的东西。
But the crucial thing about this first view that we want to talk about is that the mind is thought of as something separate from, and distinct from, the body.
但对于我们那些在莫斯科的人来说,这个决定不难做。
由于我们用一个月的时间去开发一种方法,并与我们的客户要在一个随后的项目中实现它,我们决定以每日迭代的方式来工作。
Given that we had a month to develop an approach and implement it with our client on a project immediately afterward, we decided to work in daily iterations.
由于我们时间的限制,我们权衡了正方与反方最后决定不使用这个工具。
Given our time constraints, we weighed the pros and cons and decided to not use this tool.
对于我们的目的,我认为这不是决定性的。
而问题在于我们如何才能最好地了解这些因素,如何依照这些了解做出决定,采取行动。
The question, then, is how can we best understand them, and how can we make decision and act in the light of such understanding.
这对于我们而言,是一个艰难的决定,也是一个巨大的震惊。
对于我们来说,这一个选择就决定了下一个选择,我们齐心协力地冒险去完成我们的决定,免不了会感到压力和疲惫,但绝对不遗憾。
For us, one choice led to another and each time we took the plunge events conspired to assist us in our mission. There were times of stress and exhaustion, but definitely no regrets.
对于我们在花钱时会做出仔细而合理的决定这一“人类是理性的”观点,以上这些观点无疑是致命一击。
So it's another nail in the coffin for the rational view of humanity, that we think carefully and logically about the decisions we make with money.
已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
虽然软件对于我们的日常生活已经变得普遍存在并具有决定性,但是软件开发的基本准则,如果存在的话,还没有被发现。
Although software has become ubiquitous and critical for our daily existence, the fundamental laws of software development, if they exist, have yet to be discovered.
群体或许会将不成文的规范强加于我们,扭曲或夸大我们的决定,甚至磨钝我们的创造性,但这些只是群体力量的一个方面,另一方面这种力量使得群体强壮。
Groups may impose unwritten norms on us, warp or exaggerate our decisions, even dull our creativity, but these effects are often the flip side of forces that make groups strong.
工作在我们的生活中担当着重要的角色,到底辞职还是不辞职呢?我们可以根据哪个更有利于我们到达金字塔顶端来决定。
Since our jobs take up a significant part of our lives, it is befitting to base the decision to leave or not leave the job on how much it can take us to reach to the pyramid’s top.
问题在于我们无法找到很多这样的好事,只能决定哪些是最重要的事情要做。
The problem is not finding a set of good things to do, but in deciding which are the most important things to do.
在某一点,这取决于我们在哪结束,我们然后看,两相共存曲线,来决定液相和气相的组成。
And at some point, depending on where we end, we then look to both coexistence curves to determine the compositions of both the liquid and the gas phases.
至于我们的细胞为何不能修复身体中的各种微小毛病,柯克伍德教授认为,这是由我们DNA的先天构造决定的。
Professor Kirkwood’s theory behind why our cells do not mend every tiny problem in our body is that it is built into our DNA.
至于我们的细胞为何不能修复身体中的各种微小毛病,柯克伍德教授认为,这是由我们DNA的先天构造决定的。
Professor Kirkwood’s theory behind why our cells do not mend every tiny problem in our body is that it is built into our DNA.
应用推荐