人们习惯了使用Google作为他们的搜索工具,“googling ”已取代“搜索”(serching),作为在线寻找信息的动词。
People are used to Google being their search engine and "googling" has even replaced searching as the verb for finding information online.
当这些动词都表示给予一定注意或对某些事物,如对规定、习惯、或节日表一定尊敬时。
These verbs are compared as they mean to give proper heed to or show proper reverence for something, such as a rule, custom, or holiday.
方言动词系统、词义系统与普通话的不同以及语言习惯的制约是造成语义相容性差异的主要原因。
The differences of semantic compatibility mainly result from different verbal and lexical system of Changde dialect and the restriction of language use habit.
英文的动词可以转为汉语的名词及副词等,从而使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。
English verbs can be converted into Chinese noun and adverbs, so as to make the translation is to express intent and fluency, tunnel, accord with the expression of Chinese habit.
我能给你一个简单的例子:一些人习惯增加有'在动词之前当他说话的时候在华语。
I can give you a simple example: some people are accustomed to adding 'have' in front of the verb when he talks in Chinese.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据行文习惯,增加动词。)
谁帮李奶奶送水的?李平和张丽。答句习惯要用助动词did替代carried。
Who carried water for Grandma Li? Li Ping and Zhang Li (A. did).
谁帮李奶奶送水的?李平和张丽。答句习惯要用助动词did替代carried。
Who carried water for Grandma Li? Li Ping and Zhang Li (A. did).
应用推荐