事实上,这正是宿主语言模式要做的事。
但是有一点它没有定义,就是根元素,这留给了宿主语言去解决。
One thing it doesn't define, however, is a root element — that is left to a host language to address.
但是这种融合是双赢的:宿主语言同时也可以对Lua进行扩充。
But the reciprocal is true as well: the host language can simultaneously extend Lua.
验证程序的这一部分仍在开发之中,但清单5说明了如何定义宿主语言。
This portion of the validator is still under development, but Listing 5 shows how the host language is defined.
因此,如何在中国的教育环境下保证自主语言学习的有效性成为值得探讨的话题。
So in the context of China, how to guarantee the effectiveness of SALL has become a hot topic.
由于Lua与宿主语言的关系非常密切,因此lua脚本可以对宿主语言的功能进行扩充。
As has been intimated, Lua scripts can extend the host language's own capabilities.
为此,验证程序使用了高度模块化的RELAXNG模式,将其集成到非常宽容的宿主语言中。
To deal with this, the validator USES a highly modularized RELAX ng schema for XForms, which is integrated into a highly permissive host language.
除了语法简单并且具有功能强大的表结构之外,Lua的强大功能使其可以与宿主语言混合使用。
Beyond Lua's simple syntax and powerful table structure, Lua's real power is evident when mixing it with a host language.
前者试图建立自主语言学,后者力求在不同学科中建立跨学科的联系,以解决种种复杂的语言问题。
The former attempts to establish autonomous linguistics; the latter seeks for a cross-disciplinary relation so as to deal with the complexity of human language.
最常见的两种宿主语言是XHTML和SVG,但在原则上,几乎任何XML词汇表都可以使用。
The two most common host languages are XHTML and SVG, but in principle almost any XML vocabulary could be used.
江西水文数据库系统选用VAX - 11信息管理系统及宿主语言FORTRAN建立的水文信息管理系统。
Jiangxi hydrologic Database system (JHDBS) is a large hydrologic information management system using VAX-11 information management system software and host language FORTRAN.
显然,这没有很大的区别,但是每个语句变得更接近浅白的英语句子,而且在宿主语言中删除了通常冗余的技术代码。
Obviously, this is not a big difference, but each statement becomes closer to real plain English sentences, and removes the usual boiler-plate technical code of the host language.
XSLT 2.0将其作为默认的排序uri,XPath 2.0的其他宿主语言可以使用不同的默认排序uri。
XSLT 2.0 USES that as its default collation URI; other host languages for XPath 2.0 might use a different default collation URI.
从语言设计的角度来看,外部领域特定语言能够提供最大程度的灵活性,因为内部领域特定语言语言必须遵循宿主语言的解析和语言语义。
From the language design perspective, an external DSL provides the greatest flexibility, since internal DSLs must respect the parsing and language semantics of the host language.
在语言学角度,很明显过程性的句子,不能依靠一个语法上的主语。
So, on the linguistical level it's clear that process sentences cannot be made dependant on a surface grammatical subject.
根据语言标示学中的术语学,巴斯克语是SOV(主语-宾语-动词)结构的语言,而西班牙语或英语则是SVO(主语-动词-宾语)的结构。
According to the terminology of linguistic typology, Basque is a SOV (subject-object-verb) language, and Spanish or English are, on the other hand, SVO type.
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。
English sentences with inanimate subjects (ESWIS) are a kind of common and typical sentence pattern and a unique language phenomenon in English written texts.
因此,传统形而上学在本质上是对主语的信仰,是一种语言形而上学。
Thus, essentially the traditional metaphysics was subject in full relief and a kind of metaphysics of language.
英语无灵主语句是英语中很独特的语言现象,它与其民族的历史文化背景及思维方式有着密切的联系。
English inanimate sentence is a distinguished kind of language phenomenon with its historical and cultural background along with its people's pattern of thinking.
汉语是主题显著型语言而英语是主语显著型语言。
Chinese is a topic-prominent language while English is a subject prominent-one.
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。
English is a subject-prominent language while Chinese is a topic-prominent one.
(主语是单数形式,谓语也采取单数形式) 语法书帮助你学习语言的某些规则。
A grammar book helps you learn something about the rules of a language.
本文通过分析在简单句中主语与主位的重合和非重合关系,力图探索各语言要素之间的内在联系。
Analyzing the homology and nonhomology between subject and theme in simple sentences, this paper tries to explore the internal links among linguistic factors.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
文章试图通过英汉语言对比,用实例说明选择英译文主语的一些方式。
This paper attempts to approach the problem by comparing the English and Chinese languages and illustrate with examples some formulas for the choice of subjects in English translation.
英语是主语显著性语言,主语不可或缺,主谓提契机制是句子的框架。
English is subject-prominent language. Subject, an indispensable part to a sentence, forms a spinal framework together with Predicate.
英语主语和谓语在“人称”和“数”方面的一致关系在实际语言环境中呈现出复杂情形。
Subject-predicate concord in person and number varies in thousands of ways in communication.
我们认为,汉语母语者能够很快的从英文结构中意识到自己母语与目的语的差别,从而抛弃自己母语认证空主语的方式,转向第二语言的设置。
It has been found that Chinese speakers performed better in null subjects than null objects, which indicated that there is an asymmetry in Chinese Learners'L2 English.
我们认为,汉语母语者能够很快的从英文结构中意识到自己母语与目的语的差别,从而抛弃自己母语认证空主语的方式,转向第二语言的设置。
It has been found that Chinese speakers performed better in null subjects than null objects, which indicated that there is an asymmetry in Chinese Learners'L2 English.
应用推荐