中国小学生视力不佳的人数比澳大利亚少。
Fewer Chinese primary school students have poor eyesight than Australian ones.
中国人口多,耕地少。
灯笼是中国新年等重要节日中必不可少的装饰。
Lanterns are necessary decorations during important festivals such as the Chinese New Year.
首先,诗歌是学习中国传统文化必不可少的一部分。
First of all, poetry is a necessary part of learning traditional Chinese culture.
社会学家表示,母亲节使父亲节相形见绌,部分原因在于中国父亲通常对孩子很严格,跟孩子的沟通比母亲少。
Sociologists say father's Day is dwarfed by mother's Day partly because Chinese fathers are usually strict and communicate with their children less than mothers.
在掌握廉价大众商品的生产工艺方面,巴西的公司比其竞争对手印度和中国做得都要少。
Brazilian companies are also doing far less than their rivals in India and China to master the art of producing frugal goods for the masses.
在不引发出口行业暴跌,不会造成失业率迅速上升从而导致社会不稳定的前提下,中国的政策制定者在短期内能够做的少之又少。
There is very little Chinese policymakers can do in the short run without causing a collapse in the export sector and a rise in unemployment so rapid that it could lead to social instability.
在温室气体减排方面:尽可能少地付出,将会是中国继续坚持的原则。
China will commit itself to few if any sacrifices to curb its greenhouse-gas emissions.
中国实质上实施的是人民币盯住美元制度,而大多数其它货币或多说少是自由浮动的。
China has essentially pegged its currency to the dollar while most other currencies fluctuate more or less freely.
首先,让我来列举几个普度大学交流学系的研究生问我的一些问题让你们了解一下美国人对中国所知之少。
First let me give you an idea of how little China is known to the Americans with some of the questions I was asked by the GRADUATE students at the department of communication at Purdue University.
中国的出口产品大多是中低档产品,诸如服装鞋袜、玩具电器等日常消费品,大部分在美国已不生产,或少生产,但又是美国消费者所需要的。
China's exports to the United States are mainly medium - and low-end products such as garments, footwear, toys and electronics, little or none of which is produced in America.
自1980年以来如果每个女人只准许生一个孩子,2010年中国的人口还要少3亿4千万。
If each woman had been allowed only one child since 1980, China's population would have been 340m smaller than it was in 2010.
如果从1980年开始算起,每位妇女只能生一胎,那么中国的人口在2010年时,应该少3.4亿;
If each woman had been allowed only one child since 1980, China’s population would have been 340m smaller than it was in 2010.
在中国,怀疑论者(而且他们非常少)也会问:什么是帐面价值?
In China, the sceptics (and they are rare) ask, what is book?
在面对全球安全和环境挑战中,中国不是威胁,而是我们最重要和必不可少的伙伴。
In facing global security and environmental challenges, China is not a threat, but rather our most important and essential partner.
中国消费性开支的强劲增长在美国引起的注意要比中国贸易顺差的急剧增加少的多。
The stronger growth in Chinese consumer spending has got much less attention in America than the sharp increase in the country's trade surplus.
她总是问我:“为什么在这样一个信息畅通的时代,中国人了解西方这么多,而西方人对中国的了解却如此之少?”
She always asked me, "Why do so many Chinese people know about the west while the people in the west have such little understanding of China in such an age when information flows freely?"
她指出,中国人平均使用的能源比美国人要少。
She points out that Chinese people, on average, use less energy than Americans.
在中国再平衡其经济、从固定资产投资模式转向国内消费及服务模式的过程中,持续的金融业改革和非中介化是必不可少的。
Continued financial sector reform, and disintermediation, is essential in China's efforts to rebalance its economy away from a fixed-asset investment model towards domestic consumption and services.
其结果是中国东南部洪水泛滥,而西北部干旱少雨。
As a result China is seeing floods in the south-east and droughts in the north-west.
而另一方面,能令西方消费者对中国产品质量心服口服的中国自有国际名牌可谓少之又少。
China, on the other hand, has very few of its own strong global brands that can help convince Western consumers that the whole country produces quality goods.
然而,少为人知的是最近十年中国在环境方面已经有了很大的进步。
However, what is little known is that there has been a great deal of progress on the environmental front in the last ten years.
高温少雨也造成了中国北部内蒙古自治区和南端海南省的旱情。
And the heat, combined with diminished rainfall, has brought drought to areas such as the Inner Mongolia autonomous region in the North and Hainan province in the South.
这些都是给人们留下深刻印象的人,中国总有一天会感谢他们,但是中国持不同意见的声音比80年代少的多。
These are impressive people, to whom China will one day be grateful. But the voices of the dissidents count for less than they did in the 1980s.
在我们与中国的关系中,需要畏惧的比我们想象中的要少,而可以接纳的则更多。
We have less to fear and more to embrace in our relationship with China than we might think.
在我们与中国的关系中,需要畏惧的比我们想象中的要少,而可以接纳的则更多。
We have less to fear and more to embrace in our relationship with China than we might think.
应用推荐