1271年,马可波罗与他的父亲和叔叔踏上了去往中国的道路。路途耗费了四年的时间。
In 1271, Marco Polo with his father and uncle set foot on the road to China. It took him four years.
敢在中国的道路上开车的外国人是真正的勇士。
每年,都有数十万辆新生产的重型卡车和工程车辆驶上中国的道路。
Every year, hundreds of thousands of new heavy trucks and engineering vehicles get onto Chinese roads.
安萨尔警告,恰恰相反,巴西、尼日利亚和巴基斯坦等国不应该效仿中国的道路。
On the contrary, Mr Ansar warns that countries such as Brazil, Nigeria and Pakistan should not follow China's path.
中国的道路网络面临着一些阻力,比如有这样的规定:在跨越省境的要卸车、再重新装车。
China's road network suffers from frictions such as the requirement to unload and reload trucks when crossing provincial borders.
中国西部正是如此,通过航空、道路和铁路与蓬勃发展的重庆相连。
This is happening in western China, which is being linked up by air, road and rail with booming Chongqing.
修建机场、道路和发电站的中国公司是很吃香的客户。
Chinese firms that are building airports, roads and power plants are sought-after clients.
在中国广泛引用的基于警方报告数据近期的道路交通死亡率下降的说法不能正确反映真实情况。
The widely-cited recent drop in road traffic mortality in China, based on police-reported data, may not reflect a genuine decrease.
对中国可能更有好处的是一场衰退性的泡沫破裂,这会为一轮新的迅速增长扫清道路。
What might benefit China more is a recessionary bust that clears the way for a new boom.
几百万非洲人正在使用的道路、学校和医院,不是由中国公司建设的,就是由这些公司开掘资源所付的资金资助的。
Millions of Africans are using roads, schools and hospitals built by Chinese companies or financed with fees from resources they extracted.
生产转基因作物的外国公司对这一消息表示欢迎,因为这最终可能为中国批准它们的更多产品铺平道路。
Foreign companies that produce genetically modified crops welcomed the news, which could eventually pave the way for approvals in China of more of their products.
在如此大规模的支出背景下,一些钱肯定是打水漂了,但是总的来说,大兴道路,铁路和电网会对中国未来数年的持续增长起到帮助。
Given the scale of the spending, some money is sure to have been wasted, but by and large, investment in roads, railways and the electricity grid will help China sustain its growth in the years ahead.
这条道路改变了中国的命运,给全体人民带来了福祉。
This path has changed China's destiny and has benefited people throughout the country.
2006年3月30日—中国、越南和印尼的强劲增长为东亚经济体2005年经济表现超过预期铺平了道路。
March 30, 2006-strong growth in China, Vietnam and Indonesia helped pave the way for better than expected economic performance in East Asia economies in 2005.
在中国过去一成不变的不完善体制下,进步的道路往往是很狭窄、僵化、教条的。
In a poor and unchanging system, like China of old, the path to advancement tends to be very narrow, rigid and welldefined.
中国的经历表明,随着时间的推移,通过压低币值来扩大出口的道路将越来越难以维继。
As China's experience suggests, keeping the exchange rate weak in support of export-led growth becomes harder to sustain over time.
中国的经历表明,随着时间的推移,通过压低币值来扩大出口的道路将越来越难以维继。
As China's experience suggests, keeping the exchange rate weak in support of export-led growth becomes harder to sustain over time.
应用推荐