彭敏最终成为了央视中国诗词大会第五季的冠军。
Peng Min finally became the winner of the fifth season of CCTV's Chinese Poetry Conference.
它们包括《中国诗词大会》,这是一个传统的中国诗歌比赛,还有《朗读者》,这个节目邀请人们朗读自己喜欢或创作的诗和文章。
They include the Chinese Poetry Conference, a traditional Chinese poetry competition and Readers, a program that invites people to read poems and articles they like or wrote.
复旦附中16岁学生武艺姝赢得了《中国诗词大会》冠军,凭借丰富的古文化和古诗知识圈了一大票粉丝。
A 16-year-old student has won a televised Chinese poetry competition winning fans over with her keen knowledge of the country's ancient culture and works.
建筑艺术与其他门类艺术具有相通之处,古诗词作为我国古代文学艺术的精华,浓缩地反映了中国古代建筑艺术的成就。
The art of architecture has the inner relation with other arts, as the soul of Chinese ancient literature, the ancient poetry reflected the achievements of Chinese ancient architecture concentratedly.
他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。
His poems are cherished as a gleaming gem in Chinese contemporary literature. They are also an inspiring part of world civilization.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
对中国的古典诗词、文史著作及古籍非常感兴趣。
Very interested in the classical poetry, history of Chinese ancient books.
你知道一些中国的有关母亲节的诗词吗?
中国古典诗词的英译存在着局限性。
The translation of Chinese classical poetry has limitations.
通过比赛,参赛选手对中国诗词有了了解,进一步扩大了孔子学院的影响,树立了孔子学院的良好形象。
By this competition, the players have a better understanding about Chinese poetry. Meanwhile, it expanded the impact and also set a good image for the Confucius Institute.
在中国古典诗词中,“月”是一个出现频率极高的审美意象。
In classical Chinese prose and poetry, the moon is an aesthetic image that appears quite frequently.
杜甫和辛弃疾是典型的忧世作家,他们的诗词创作,给悲剧精神注入了更加凝重的内涵,成为中国古典文学悲剧精神的新高峰。
Du Fu and Xin Qiji are the typical world-worrying writers, whose poems add dignified connotation to tragic spirit, thus becoming the new peak in Chinese classical literature.
本文致力探讨的是中国现代歌词对古典诗词文体风格的承传问题。
This paper committed to exploring is that Chinese modern lyrics inheritance the stylistic of classical poetry.
文章以唐诗宋词为例,介绍了中国诗词的渊源,并简要分析了中国诗词的艺术特色,发掘了其独特的古典韵味。
The paper takes the poetry of Tang and Song for example to introduce the origin of Chinese poem, then analyzes their artistic characteristics and their unique classical rhyme.
情与景,是中国古典诗词中最常见、组合方式最为多样化的两种要素。
The feelings and the scene are the two most common essential factors in the Chinese classical poetry.
摘要:元明清时期诗词中的酒文化是中国古典诗词酒文化的余香,醇美而优雅,令人回味绵长。
ABSTRACT: During Dynasties of Yuan, Ming and Qing, the whole wine culture of classical Chinese poetry is fragrant, mellow and elegant.
要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。
Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
中国古代诗词的文采与内在精神是不可分离的。
The literary grace and the intrinsic spirit of Chinese ancient poetry are inseparable.
要准确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。
Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。
The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.
月亮是古典诗词中常见的意象,蕴涵着中国人共同的民族文化心理,是中国人精神家园的朦胧幻象。
The Moon, as a common image exists in classical poetry, implicates the general Chinese national culture mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead.
中国的古典诗词是中国特有的文化现象,它的独一性使其成为旅游资源有其可能性;
The classical poems of China is the unique phenomena on culture of China which makes it is possible that classical poems become tourism resource.
因此,从很大程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。
Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.
月亮意象是中国古典诗词中的重要意象。
The moon image is one of the most important images in Chinese classical poetry.
古诗词中凝结的传统思想、文化、精神,已渗透到中国人的心理结构中,积淀为民族的文化心理品格。
The ancient Chinese poetry contains the traditional ideas, culture and spirit, which have penetrated through the Chinese psychological structure and have become the feature of national culture.
塞汉词在承继了中国传统诗词韵味的同时,又融入了现代的精神气韵,达到古典美与现代美的完美融合。
While inheriting the aroma of traditional Chinese poetry, Saihan sci involves modern spirit, thus harmoniously blends the classical and modern features.
围棋蕴涵着中国传统文化的精髓和妙谛,围棋诗词也因其丰厚的文化内蕴显示出特有的魅力。
Weiqi contains the essence and wonderfulness of the traditional Chinese culture, and the poems about weiqi present their specific charm due to the rich cultural connotation of weiqi.
围棋蕴涵着中国传统文化的精髓和妙谛,围棋诗词也因其丰厚的文化内蕴显示出特有的魅力。
Weiqi contains the essence and wonderfulness of the traditional Chinese culture, and the poems about weiqi present their specific charm due to the rich cultural connotation of weiqi.
应用推荐