唐朝是中国古诗的极盛时期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry.
我会背诵很多中国古诗。
我参加了那里的中国古诗朗诵比赛。
I took part in the Chinese Ancient Poem Reading Competition there.
我喜欢大声朗读中国古诗,以便更好地理解它们。
I enjoy reading Chinese ancient poems aloud to better understand them.
尽管那个女孩只有六岁,但她会三百多首中国古诗。
Although the girl is only six years old, she knows more than 300 ancient Chinese poems.
这张照片和一首中国古诗产生了共鸣:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
This picture echoes an old Chinese poem: Sharp edge of a sword comes out from grinding, and plum blossom's fragrance comes from the bitter cold.
然而,其他人对中国古诗不感兴趣。
很多首中国古诗中提到杭州。
他喜欢费力地读中国古诗。
送给你们一首中国古诗。
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。
The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
中国古诗词的翻译一直是翻译界面临的难题。
The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.
译者在中国古诗翻译中发挥着举足轻重的作用。
Translators play an extremely important role in the translation of classical Chinese poetry.
中国古诗是世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。
Chinese ancient poem is a splendid pearl in the world literature.
中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。
Chinese ancient poetry is like a boundless sea with its charms.
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。
In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
本文旨在从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译。
This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.
本应用收录84个中国古诗、古训、俗语等的法语翻译。
This is the French translations of 84 Chinese classical poems, common sayings, slangs and idioms.
本论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗的英译。
Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.
本文着重于中国古诗翻译的其中一个现象——意象翻译。
This paper deals with one part of translating Chineseancient poem — the translation of image.
庞德最著名的翻译册子《神州集》是对十九首中国古诗的翻译。
His most famous translation collection is Cathay, which are translations of nineteen Chinese classical poems.
本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。
In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.
叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。
Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.
俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。
The inseparable connections between Haiku and the ancient Chinese poetry requires that special attention should be attached to their mutual influences in the translation of Haiku.
他甚至把中国古诗与嘻哈结合,这种做法别出心裁,却增添了歌曲的韵律。
He even combined classical Chinese poems with hip-hop, which is unusual but gives the song great rhyme.
在中国古诗歌当中,语气是一个重要因素,它传达了丰富的文化和美学内涵。
In ancient Chinese poetry, emotion is a significant factor, which conveys plenty of cultural and aesthetic meaning.
少有英语读者了解,他们欣赏中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。
And few English people are aware that they are misreading the classic Chinese poetry through various versions.
少有英语读者了解,他们欣赏中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。
And few English people are aware that they are misreading the classic Chinese poetry through various versions.
应用推荐