特别是对外国人更表现了中国人的好客。
中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得更加深厚。
The feast, on which inter-relationships are bound to deepen when diners proposing toasts to each other, always serves as the best arena for Chinese people to exhibit their hospitality.
中国人的热情好客。
中国人非常热情好客,但是他们的自尊心也是非常强烈的,他们非常在乎他人如何看自己以及他人对自己的态度。
Chinese people are very hospitable, but their self-esteem is very strong and they pay very much attention on how other people view them and their attitude towards them.
我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。
As a proof of our hospitality, we Chinese will repeatedly ask our guests to help themselves to the dishes on the table.
总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟悉。
To sum up, do in Rome as Rome does, but you need not worry about these cultural barriers since most Chinese are hospitable and amiable and will not mind your nonproficiency.
这次经历让我对中国人的热情好客钦佩不已。
This aroused my admiration toward the friendliness of Chinese people.
其实原因有很多,其中之一是因为中国人很好客,希望来自外国的朋友在中国有宾至如归的感觉。
In fact, many reasons, one of which is a good customer because the Chinese people, hope that the friends from foreign countries in China will feel welcomed.
当中国人邀请朋友去自己家吃饭的时候,主人会用筷子殷勤的为客人夹菜以显示他们的好客。
When Chinese invite some friends to dinner, the hosts get food for the guests with chopsticks to show their hospitality.
总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟悉。
To sum up, do in Rome as Romans do, but you need not worry about these cultural barriers since most Chinese are hospitable and amiable and will not mind your nonproficiency.
这些美好的记忆都是我很想将来有一天能再回到中国,见到好客的中国人的原因。
Very fond memories were made on that trip and I hope to one day go back to China to see more of it, and see friendly faces once more.
我一直觉得中国是迷人的,中国人是热情友好而又好客的。
I have always found China to be fascinating, and the Chinese people to be warm, friendly and hospitable.
如果你正在被一个准备了一吨食物的中国主任招待,中国人会非常自豪他们烹饪的风俗和尽他们最大的努力来展示他们非常的好客。
If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a ton of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.
“有朋自远方来,不亦乐乎”,这是友善而又好客的中国人的心情写照,也是北京的真诚表达。
"Is it not a joy to have friends come from afar?" The idiom portrays the feelings of friendly and hospitable Chinese people and expresses the sincerity of the city.
回答这个问题时,有的人可能提出“中国人很好客而英国人比较矜持的”这样的例子。
When answering this question, some people might put forward this kind of example: "Chinese people are very hospitable, whilst English people are more reserved."
回答这个问题时,有的人可能提出“中国人很好客而英国人比较矜持的”这样的例子。
When answering this question, some people might put forward this kind of example: "Chinese people are very hospitable, whilst English people are more reserved."
应用推荐