他差点丧了命。
丧子之痛是难以体会的。
她因丧子悲痛欲绝。
这些仪式的原意已被他们丧尽。
丧子使他们两人重归于好。
他的朋友丧了命,他知道自己还活着是侥幸。
对于大多数人来说,丧子之痛是最可怕的梦魇。
这一观念认为丧亲之后感受到强烈的痛苦是正常的,所以他们不应该被贴上精神障碍的标签。
The idea was that feelings of intense pain after a bereavement were normal, so they shouldn't be labeled as a mental disorder.
他的工作之一是拜访学校,讲授有关丧亲的内容。
One of his jobs is to visit schools and teach about bereavement.
但是我们几乎一无所知的是,从健康方面来说,是否丧亲带来的痛苦是必要的。
Yet we know relatively little about whether the pain that follows a loss is, in a health sense, necessary.
因此,我建议父母们最好是向丧子安抚机构和支持团体寻求帮助,而不应求助于专为孤独症服务的机构。
I suggest that the best place to address these issues is not in organizations devoted to autism, but in parental bereavement counseling and support groups.
但最重要的是,你必须学习像神爱失丧的人那样去爱他们。
Most important, you must learn to love lost people the way God does.
由于多种原因需要情感支持的其他漂流者在那一年中也经历过同样的感受——丧亲之哀、严重抑郁、伤心、思乡,这种原因有无数个。
And the same went for many other Castaways who needed emotional support for a variety of reasons that year - bereavements, severe depression, broken hearts, homesickness, the list was endless.
如果我是一个无神论者,——一个丧尽良心的人,——一个本性粗野的恶棍,——或许我早就得到了平静。
Were I an atheist - a man devoid of conscience - a wretch with coarse and brutal instincts - I might have found peace, long ere now.
在古罗马出现了一种葬丧保险,你可以预先购买保险,以防你死后你的家里没有足够的钱来埋葬你,这是个有趣的概念。
In ancient Rome they had something called burial insurance. You could buy a policy that protected you against your family not having the money to bury you if you died.
又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里。我也要使刀剑临到你。
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee.
苹果公司深知消费者的选择是重要的,但是太多的选择容易导致消费者的费解和信心的丧心。
Apple understands that consumer choice is great, but too much choice can easily lead to customer confusion and frustration.
这一观念认为丧亲之后的巨大痛苦是正常的,因此不应纳入精神障碍的范畴。
The idea was that feelings of intense pain were normal, so they shouldn't be labeled as a mental disorder.
一般来说,父母们会有丧子的感觉,因为他们失去了他们本来以为是‘正常’的孩子。
Apparently, we often experience a sense of bereavement over the loss of the "normal" child we thought we had.
被绑在轮椅上,不仅令人沮丧,颜面丧尽,而且一定是不利于健康的。
CONFINEMENT to a wheelchair is not merely frustrating and degrading. It is positively bad for the health.
我当然有正装,婚丧的时候穿的。
不要因为你自己感到无助,就防碍你帮助一个丧亲的孩子。
Don \ \ \ 't let your own sense of helplessness keep you from reaching out to a bereaved child.
你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
肯德勒指出有研究显示,在丧亲两个星期后情绪正常的人们一年后也能情绪健康。
Kendler points to research showing that people who are doing well two weeks after a loss also seem to be doing well one year later.
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢。
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
我还得去照顾抛锚和给这只船挂丧的事。
As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning.
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局。活人也必将这事放在心上。
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
他们认为在丧亲之后,我们并不清楚死亡带来情绪痛苦是让你不得不忍受失去亲人的折磨,还是你能够坦然面对。
They argue that at this point, we just don't know whether emotional pain in the wake of death allows you to come to terms with your loss, or if you can be just fine without it.
第二天,再派一辆丧车和几个殡仪执事来把那棺材抬到公墓去。
The next day it sends a hearse and undertaker's men to get the coffin and carry it to the cemetery.
第二天,再派一辆丧车和几个殡仪执事来把那棺材抬到公墓去。
The next day it sends a hearse and undertaker's men to get the coffin and carry it to the cemetery.
应用推荐