科技英语文章标题的翻译要求严谨准确、紧凑醒目、文约而事半,具有较强的客观性。
Headline translation of scientific-technical English should be correct, compact, eye-catching and objective.
尼赫鲁对于人文、包容、理性和进步四者之间联系的描述严谨而准确。
Jawaharlal Nehru was thoughtful and precise when he drew a link between humanism, tolerance, reason, and progress.
我们的团队始终站在客户的角度,通过细致的市场调研和严谨的分析,为客户创作准确的、极具商业价值的形象视觉设计。
Our team has always been a customer perspective, through careful and rigorous analysis of market research, to create accurate, highly commercial value of the image of the visual design.
严格、严谨的产品质量检控,及时、快速、准确的交货期,是我们的服务宗旨。
Strict and rigorous prosecution of product quality, timely, rapid and accurate delivery is a principle of service.
以上就是小编为您讲解的有关知识,我们拥有严谨的工作态度,熟练的工作技能,将确保任务准确、高效的完成。
The above is a small series for you to explain the knowledge, we have a strict working attitude, skilled work skills, will ensure that the task is accurate and efficient completion.
我们拥有严谨的工作态度,熟练的工作技能,将确保任务准确、高效的完成。
We have a strict working attitude, skilled work skills, to ensure that the task is completed accurately and efficiently.
缇文法正确,结构严谨,法律英语术语准确、正式。
Thee essay is well-written with appropriate grammar, well-knit structure, accurate and formal legal English terms.
结论14个实验室质量管理较为严谨,比对实验数据准确、可靠。
Conclusion the 14 laboratories have proper quality management, and the data comparison is accurate and reliable.
在拟定合同是写作要求更为严谨,要求做到语言的准确性和合法信。
It is more rigorous in contract writing. The accuracy of language and legality should be put into place.
严谨的办案作风,高强的办事效率,处处为当事人着想的办案态度,以及运用法律的准确和灵活,赢得了广大客户的信任和好评。
His precise, efficient and caring style of case handling and accurate and flexible application of law have helped him win the trust and praise of clients.
第三章探讨了合同翻译的具体标准和要求:准确严谨和规范通顺。
The third chapter discusses the specific criteria for contractual translation: faithfulness and accuracy; expressiveness and smoothness.
科技英语语篇属于超正式文体,要求科学、准确、严谨。
English Texts for Science and Technology are very hyperformal, with the requirements of scientifically-based accuracy with well-knitted structures.
公文写作时要求形式必须规范、结构必须合理、措辞必须严谨、语言必须庄重、准确、鲜明、生动、严密。
Official documents' writing requires a formal style, appropriate structure, precise diction, and solemn, clear, compact, and vivid language.
文法正确,结构严谨,法律英语术语准确、正式。
The essay is well-written with appropriate grammar, well-knit structure, accurate and formal legal English terms.
在解决、论证数学命题过程中,准确使用逻辑思维方法,可使具体解题步骤严谨周密,条理清晰,形成完整的推理体。
On the process of solving and proving mathematical proposition, using logical thought ability exactly will make steps strict and ordered.
这样才能确保法律语言的准确性、严谨性、庄重性。
Only thus can we ensure the accuracy, strictness, and solemnness of the legal language.
课程的重点特色,在于理论的严谨性,历史背景的准确性,以及分析与应用能力的培养。
This means that there is a strong emphasis on theoretical rigour, historical context and real world applications.
商务文本的翻译讲求简洁性、准确性、措辞严谨、使用术语规范。
The translation of business texts must be concise, correct and clear.
法律英语在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。
English for law has striking characteristics in terms of diction, syntax and discourse, and it reflects speciality, solemnness, rigorousness and accuracy.
一个个准确的词汇涌向笔尖,待他把它们嚓嚓地写在纸上时,那些词汇又添了一分严谨和文采。
The correct words leapt from the tip of his pen one after another, and as he scratched them on to the paper, they formed a well-woven literary tapestry.
一个个准确的词汇涌向笔尖,待他把它们嚓嚓地写在纸上时,那些词汇又添了一分严谨和文采。
The correct words leapt from the tip of his pen one after another, and as he scratched them on to the paper, they formed a well-woven literary tapestry.
应用推荐