Freund继续说道,这个地区几个世纪以来都有海啸的记载,其中最大的一次是在1755年11月,高达10层楼的潮波袭击了里斯本。
Freund says tsunamis in the region have been documented for centuries with one of the largest reported in November 1755 hitting Lisbon with a 10-story tidal wave.
因为上一次是发生在9世纪,这些研究者们在论文中提到,“大海啸袭击仙台平原的可能性很大”。
Because the last one came in the ninth century, the researchers wrote, "the possibility of a large tsunami striking the Sendai plain is high".
20世纪90年代,他曾经准确预测了2004年12月那场灾难性的海啸。
In the 1990s he correctly forecast the devastating December 2004 tsunami.
过去一个世纪,日本人民在频仍灾难中学到了很多——海啸、地震和核灾难。
Over the past century, the Japanese people have learned from their tragedies — tsunamis, earthquakes and nuclear disaster.
几个世纪以来,受到在海啸,火灾,地震之后重建城市,庙宇和家园的影响,许多日本人的性格中都增添了几分宿命主义的气质。
The legacy of centuries of rebuilding cities, temples and homes after tsunamis, fires and earthquakes has provided many Japanese with a fatalistic streak.
未来两个世纪,冰原很可能消失。冰原里的沉积物融化,涌入海洋,不仅引起海啸,山体滑坡,冰原移动,同样也能触发火山喷发。
Apart from the risk that loose sediments exposed by melted ice could slip into the sea as tsunami-generating landslides, the removal of heavy ice could also trigger volcanic eruptions.
上述三个城镇都受到了上周六地震和海啸的严重损坏。上周六的地震是智利半个世纪以来遭受的最强烈地震。
All three towns were ravaged by Saturday's quake, the worst to hit Chile in half a century, and tsunami.
日本东北部太平洋沿岸发生的9级地震和巨大的海啸导致了这场大约四分之一个世纪以来全球最严峻的核事故。
The world's worst nuclear accident in a quarter of a century was triggered by the magnitude 9.0 earthquake and huge tsunami that devastated Japan's northeastern Pacific coast.
地震、火灾、洪水、海啸、非典等各种灾难在21世纪接踵而至,给社会和人类造成了严重的伤害,在心灵上也留下了难以磨灭的创伤。
Earthquakes, fires, floods, tsunami, SARS and other disasters came on the neck of another in the 21st century, causing serious harm to society and human and leaving an indelible hurt in the heart.
本月早些时候,在马哈巴利普兰还有其他一些发现,包括和这座寺庙年代相仿的一只花岗岩石狮,专家认为在海啸冲走浮沙之前,它已经在海底埋藏了数个世纪。
Other discoveries made at Mahabalipuram earlier this month include a granite lion of a similar age to the temple that experts believe had been buried for centuries before the tsunami shifted the sand.
这些粗略的计算说明,发生大海啸的危险至少是一个世纪过后的事情。但宍仓正展说,我们最好是注意一下。
Those rough calculations suggest the danger is at least a century away. Still, Dr. Shishikura says, 'we had better be on the lookout. '
这些粗略的计算说明,发生大海啸的危险至少是一个世纪过后的事情。但宍仓正展说,我们最好是注意一下。
Those rough calculations suggest the danger is at least a century away. Still, Dr. Shishikura says, 'we had better be on the lookout. '
应用推荐