麦凯恩次日在演讲时反唇相讥,说阿奥巴马会增税,不聪明地重启贸易协定谈判。
Mr McCain shot back with a speech of his own next day, saying that Mr Obama will raise taxes and unwisely renegotiate trade agreements.
麦凯恩还危言耸听地说,如果不这样,银行信贷将崩溃,国内房产销售、个人存款及公司员工薪水都将受到不利影响。
If not, McCain said ominously that credit will dry up, jeopardizing home sales, individual savings and company payrolls.
大厅中的观众都已经承诺保持沉默,即不欢呼,不鼓掌,不发出任何形式的噪音。除了现在——让我们欢迎议员奥巴马和麦凯恩。
The audience here in the hall has promised to remain silent, no cheers, no applause, no noise of any kind, except right now, as we welcome Senators Obama and McCain.
她决定不告诉她自己的员工,老麦凯恩的员工在他上台前几小时拒绝了她的要求,显然是希望事情在最后时刻能出现转机。
She decided not to tell her own staff members that permission had been denied by senior McCain staff hours before the candidates took the stage, apparently in the hope of a last minute reprieve.
自从2008年的时候败给了麦凯恩先生之后他就一直在有条不紊的准备再战。
Since losing to Mr McCain in 2008 he has prepared methodically to run again.
值得赞扬的是,麦凯恩周五开始不鼓励此种做法,并告诉他的支持者他的竞争对手是“一个正派爱家的男人,只是两个人在某些问题上有些轻微的不同意见而已。”
To Mr McCain's credit, on Friday he began to discourage such outbursts and told his supporters that his opponent is "a decent family man with whom I happen to have some disagreements."
在这个月先前举行的一次辩论中,麦凯恩不称呼奥巴马的名字,而是把他说成“那一位”。当时,奥巴马站在讲台的另一端。一些人批评麦凯恩的说法有贬低,甚至侮辱的意味。
In an earlier debate this month McCain referred to Obama, standing near him onstage, not by name but as that one - a remark that some criticized as demeaning or even insulting.
不,这可不是那个女明星桃乐丝- 黛,而是嫁给了国会荣誉勋章获得者、战斗机飞行员、越战战俘、在“河内希尔顿”(Hanoi Hilton)战俘营和麦凯恩关在同一间囚室的巴德- 黛(Bud Day)上校的桃乐丝- 黛。
The Doris Day who is married to Col. Bud Day, Congressional Medal of Honor recipient, fighter pilot, Vietnam POW and roommate of John McCain at the Hanoi Hilton.
不,这可不是那个女明星桃乐丝- 黛,而是嫁给了国会荣誉勋章获得者、战斗机飞行员、越战战俘、在“河内希尔顿”(Hanoi Hilton)战俘营和麦凯恩关在同一间囚室的巴德- 黛(Bud Day)上校的桃乐丝- 黛。
The Doris Day who is married to Col. Bud Day, Congressional Medal of Honor recipient, fighter pilot, Vietnam POW and roommate of John McCain at the Hanoi Hilton.
应用推荐