不要翻译——努力用外语思维。
努力不要翻译每一个单词。
不要翻译英文网站,请直接使用西班牙文网站。
Do not translate a site in English, but use a site in Spanish.
学习提示-不要翻译-只使用一本字典,如果一个单词时文字出现在一个和你还是不明白。
Learning Tip - don't translate - only use a dictionary if a word keeps appearing in a text and you still don't understand it.
试着不要用你的母语去思考,把你的想法翻译成英语。
Try not to think in your first language and translate your ideas into English.
要不要我来帮你翻译?
不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
Do not forget that your translation must be coherent from beginning to end; thus, you should use cohesive elements so that your sentences, paragraphs and the whole text make sense.
提示:不要试图翻译别名,例如表单别名或代理别名,因为这些名称不需要翻译(虽然它们是可翻译的)。
Tip: Don't try to translate an alias name, such as a form alias or an agent alias, because these names do not require translation (they are translatable, though).
对于可能使国内版本不稳定的校正,不要急于采取行动,而对那些会使翻译产品部分不可用的校正,则不要耽搁。
Do not push for a correction that could destabilize the domestic edition. However, do not postpone those that make part of the translated product unusable.
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.
不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。
Do not get stuck on words you are having a hard time translating.
(这里...偶不懂翻译这个HQ) 非常赞赏一边跳着太空步一边发电的主意,但至少在目前,不要指望通过这种技术来减低我们对进口石油的依赖。
TakePart HQ loves the idea of moon-walking to generate power, but don't count on the technology, at least in its current form, to lower our dependence on foreign oil.
它还承诺为语言老师提供得心应手的工具:作者不得不要解释许多很难翻译的词语,比如laiciteand东方政策。
It also promises to be a handy tool for language teachers: the authors have had to explain many expressions that are hard to translate, such as laicite and Ostpolitik.
首先两脚分开与肩同宽站立,面向正前方,在做这个练习的时候不要移动头部和眼睛,然后缓慢地向左侧摇晃你的身体,同时抬起你的右脚跟,在做摇晃动作的时候不要去看任何东西,保持注意力集中在这个动作上 (beaware of movement mainly,这句翻译拿不准,请朋友们指正 )。
Stand with your feet shoulder-width apart. Face the front and do not move the head nor the eyes throughout the exercise.
充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。
Making effective use of time: do not spend all your time translating.
我的翻译挥了挥手指,示意我不要再继续追问这个问题了。
My interpreter signals with a wave of a finger not to pursue the subject any further.
审核时间:不要将100%的时间都用在翻译上。
Reviewing time: do not spend 100% of the time you have translating.
记住,永远不要将可翻译字符串用作编程条件。
You should never use translatable strings as programming conditions.
她已经有了北京学校成绩单的复印件和翻译件。但你们学校要不要托福成绩呢?
Oh, she already has a copy of her transcripts and a translation from her Beijing school record, but will she need a TOEFL score to enter your school?
不要期望任何完美的翻译,因为艺术创造了许多不相同的美丽的东西。
Don't expect perfection in any translation, because art creates many beautiful things that are not identical.
不要将可翻译字符串用作编程条件。
重要要求:1。要求翻译出的句子要符合英语语法,希望不要有任何的拼写错误和语法错误。
Important requirements: 1. Requested translation the sentence should comply with the English grammar, hope not to have any spelling mistakes and grammar mistakes.
当你想构建一个英语句子的时候,不要尝试着从母语翻译句子。
When you want to create an English sentence, do not translate the words from your Mother tongue.
小心不要丢失之前的翻译。
在使用翻译的时候,不要使用不雅的词语、俚语,或使用太多的俗语。
Do not use obscenities slang or too many idiomatic expression when using an interpreter.
本博客站将于今日,不再提供全中文的日志,所有博文将以英文形式表现出来,但是看不懂不要急,我将在博文的最后附上中文翻译。
Today, this blog stands will no longer provide a full log in Chinese, English, all forms of Bowen will be shown, but can not understand not worry, I will be Bowen's final attached English translation.
不要禁止口译员翻译某些话。
不要禁止口译员翻译某些话。
应用推荐