重点是不折腾。
我们每个人都制造了大量自己的标签。这些标签因此演变为“社会化分类,或协作分类”(folksonomies),或者演变成为某种“自己”的意义(类似 不折腾、抄底游、私享家等等词汇 )分类系统了。
We each create “clouds” of our own tags which evolve into “folksonomies”, or home-made taxonomies of meaning.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
应用推荐