正是因为有美国的男女军人捍卫和平,所以将来将不再有战争,不再有人丧失亲人,不再有人流泪。
There will never be a full account of the wars never fought, the losses never suffered, the tears never shed because American men and women stood guard for peace.
目前在英国,人们对科索沃和塞拉里昂的行动已经不再有争议了——对这两个行动,以及后来那更大型、更血腥战争的价值证明将要到来。
The Kosovo and Sierra Leone missions are uncontroversial in Britain now-a testament both to their success and to the bigger, bloodier wars that would come later.
给敌人赋予人性的光彩会令“咱们的阿兵哥”和观众怀疑道义的存在。 然而今非昔比,战争中不再有荣耀可言,敌我双方都是人,其中有很多还只是孩子;他们都不清楚为何而战,都惧怕战争。
There is no glory in war and the boys on both sides—and so many are just boys—are human; terrified and unsure about what they are fighting for.
这种“盲目愤怒”的文明无知不觉地停留在了“坠落,无论如何也无法阻止的坠落,似乎从此不再有未来,不再有和平了,即便在战争结束之后。”
The “blind rage” that our civilizations unknowingly harbored “hurls down . . . whatever bars its way, as though there were to be no future and no peace after it is over.”
这种“盲目愤怒”的文明无知不觉地停留在了“坠落,无论如何也无法阻止的坠落,似乎从此不再有未来,不再有和平了,即便在战争结束之后。”
The “blind rage” that our civilizations unknowingly harbored “hurls down . . . whatever bars its way, as though there were to be no future and no peace after it is over.”
应用推荐