1979年至1981年间,美国共铸造了约8.57亿美元的银色“苏珊·安东尼”币,但这种硬币并不受欢迎,因为它看起来和感觉上都太像25美分硬币了。
The United States minted about 857 million silver-colored "Susan Anthony" dollars between 1979 and 1981, but the coin proved unpopular because it looked and felt too much like a quarter.
事实上,如果欧元下跌,人民币甚至有可能相对美元贬值。
In fact, the RMB could even depreciate against the USD if the Euro declines.
实际上,比特币已经创立了自己的私人金本位世界,其中货币供应是固定的,不受货币印刷量增加的影响。
In effect, Bitcoin has created its own private gold standard world, in which the money supply is fixed rather than subject to increase via the printing press.
一比特币本质上就是能在互联网上快速传递和存储在电子钱包中的一小串加密代码。
A Bitcoin is basically just a little bit of encrypted code that can be zipped over the Internet and stored in a digital wallet.
虽然从影响力上,这些虚拟货币暂时没有Q币这么泛化,但其本质是相同的。
Although not yet as influential as the Q-coin, these virtual currencies all share the same characteristics.
他们这么做是对日本问题的误判,也没有认清中国经济面临的真正威胁——威胁并不在人民币升值上,而在其它方面。
By so doing they are misdiagnosing Japan's woes and misperceiving the true threat to their own economy. The threat to China does not lie in an appreciating currency but elsewhere.
人民币自2008年以来实际上实施与美元挂钩的汇率。
The yuan has been effectively pegged to the U.S. dollar since 2008.
宏观上可见的主要障碍就是:人民币缺乏可兑换性。
The chief roadblock is macro:the yuan's lack of full convertibility.
其原因就是一旦在美国开设人民币账户,国际上对人民币的需求将会增加,人民币汇率也会随之上升。
Why? Because if everyone opens up yuan bank accounts, that could increase demand for the currency and push the exchange rate up.
中国实质上实施的是人民币盯住美元制度,而大多数其它货币或多说少是自由浮动的。
China has essentially pegged its currency to the dollar while most other currencies fluctuate more or less freely.
我们假设在两国通胀率有两个百分点差距的基础上,人民币兑美元汇率还会年均上升3%。
We have allowed for an extra 3% annual rise in the yuan against the dollar on top of the inflation gap of two percentage points.
人民币升值很小,或者说实质上没有升值,可能还有一些贬值。
There has been little or no real appreciation of the RMB and there may actually have been some depreciation.
在人民币汇率上,我们预计明年人民币对美元汇率将加快升值步伐,升值6% ~ 7%,超过今年的预计5.5%的幅度。
On RMB, we expect its appreciation vs. the USD to accelerate a bit to 6-7% next year, up from this year's estimated 5.5%.
从一开始,这场会谈就纠缠于中国努力限制人民币对美元的升值行为上。
From the beginning, the talks have tripped up over China's efforts to restrain the yuan's rise against the dollar.
原则上,人民币升值,出口盈利将减少,消费者购买力将增加,会有所裨益。
In principle, a stronger yuan would help by making exports less profitable and by giving consumers more spending power.
富裕国家尤其是美国的注意力集中在中国不愿让人民币升值上(参见文章)。
Rich countries, especially America, focused on China's unwillingness to allow the yuan to rise (see article).
法律上,比特币交易因遵守相同的规则条例。
Legally, BitCoin exchanges are subject to the same regulations as ones trading commodities.
事实上,不是廉价的人民币导致中国进口商品洪水般涌进美国市场,如今随着贸易逆差的扩大,人民币已经走强了。
Rather than a cheap yuan leading to a flood of Chinese imports, the yuan has actually strengthened as the deficit has widened.
央行上一次使人民币升值时,人民币对美元在过去三年里升值了21%。
The last time the central bank let the currency crawl, it clambered up by 21% against the dollar over three years.
完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
中国经济蒸蒸日上,人民币自然也将水涨船高。
China's economy is in the ascendancy, and its currency will go with it.
中国经济蒸蒸日上,人民币自然也将水涨船高。
China's economy is in the ascendancy, and its currency will go with it.
应用推荐