有一种理论认为,两足动物的进化与核心家庭有关:一夫一妻制的父母合作照顾他们的后代。
One theory is that bipedality evolved in conjunction with the nuclear family: monogamous parents cooperating to care for their offspring.
和研究人员怀疑的一样,在其他条件相同的情况下,一夫一妻制的家庭育有更多的儿子:平均每生出100个女儿,就会生出101个儿子。
As the researchers suspected, when all other things were equal mothers in monogamous marriages had most sons: 101 for every 100 daughters.
这些等级较低的妻子与地位较高的妻子或一夫一妻制家庭的妻子相比,生的女孩更多。
These low-ranking wives have relatively more daughters than higher-ranking and monogamously married wives.
发表在《生物书简》的研究结果显示:正如预料的那样,与地位更高的妻子和一夫一妻制家庭的妻子相比较,地位较低的妻子生的女孩更多。
And as expected these women produced more daughters than higher-ranking and monogamous wives, according to the findings published in Biology Letters.
幸运的是,我们并不希望建立800人的大家庭。一夫一妻制以及避孕手段的实施使得人们繁衍后代的机会均等,权利已经成为地位追求者自身心理上的回报。
Fortunately, we don't aspire to families of 800. As monogamy and contraceptives may have leveled the reproductive playfield, power had become its own psychological reward.
孔子的“孝道”,不仅是宗法社会制度的反映,也是一夫一妻制家庭中父母与子女血缘关系的反映。
Confucius' filial piety was the reflection of both the patriarchal clan social system and the blood tie between parents and children in monogamous families.
中国的多数家庭是一夫一妻一小孩。
Most of the families in China consist of one husband, one wife and one child.
最大的区别在于:第三个妻子或那些等级更低的妻子,她们每生有100个男孩,就会有106个女孩;而那些一夫一妻制家庭的妻子每生有100个男孩时,仅有99个女孩。
The biggest difference was between third or lower-ranking wives who had 106 daughters for every 100 sons compared with those in monogamous marriages who had 99 daughters for every 100 sons.
与文明时代相适应并随着它而彻底确立了自己的统治地位的家庭形式是一夫一妻制、男子对妇女的统治,以及作为社会经济单位的个体家庭。
The form of family corresponding to civilization and coming to definite supremacy with it is monogamy, the domination of the man over the woman, and the single family as the economic unit of society.
但是一夫一妻制的家庭又有不同种类。
Within the monogamic family there are, however, many varieties.
但是一夫一妻制的家庭又有不同种类。
Within the monogamic family there are, however, many varieties.
应用推荐