这位寡妇将保全自己的感激之情一吐为快。
把事情一吐为快会改善你的心情。
逼得他无所适从,只好一吐为快。
你显然有心事,为何不一吐为快?
我假如不将心事一吐为快就睡不着。
I couldn't go to sleep without getting something off my chest.
白宫开始发出信号:奥巴马有些话要一吐为快。
The signals start going out from the White House: Obama's got something to get off his chest.
好,我就一吐为快。
我早就想一吐为快,只是怕对付你这张发怒的脸。
当然!当我遇到烦心事时,我就给你打电话,一吐为快。
Xiao Gang: Sure thing! When I have some trouble, I'll call you and get it off my chest.
“好吧,你显然有问题,”哈利说,“一吐为快,好不好?”
"Well, you've obviously got a problem," said Harry. "Spit it out, will you?"
无拘无束、开诚布公不就意味着一吐为快而不必担心影响自己的事业前途吗?
What else does talking frankly and informally mean but an invitation to unload opinions without any career consequence?
目的不是一吐为快,也不是为了向别人倒苦水,目的是恢复彼此关系中的亲密与爱。
Any purpose is not to others, nor to pour the bitter, the purpose of which is to restore the close relationships with love.
抱怨你的工作会很有趣因为这看来能让你一吐为快,但发泄你的沮丧只会让你更加愤怒。
Complaining about your job can be fun because it seems cathartic, but venting your frustration will only make your anger worse.
而许多藏在心里的话几次对你们欲言又止,硕果累累的今天,让老师们把积攒已久的心情向你们一吐为快。
However, we have plenty of words to tell you which are hidden in our hearts. Let's grasp this chance to tell you today.
他不止一次清好喉咙,颤抖着深吸一口长气,准备在再度吐气的同时,把他灵魂深处的阴暗秘密装上,一吐为快。
More than once, he had cleared his throat, and drawn in the long, deep, and tremulous breath, which, when sent forth again, would come burdened with the black secret of his soul.
向你信任的人,例如,你的妻子、丈夫、妹妹、弟弟、母亲、父亲、亲密的朋友或同事谈心,这可以帮你一吐为快。
Confiding in someone you trust whether it be your wife, husband, sister, brother, mother, father, close friend or co-worker can help you get issues off your chest.
这种愤怒可能无法在公众场合或在白人同事或朋友面前一吐为快,但在理发店、在茶余饭后都可以听到这样的声音。
That anger may not get expressed in public, in front of white co-workers or white friends. But it does find voice in the barbershop or around the kitchen table.
有难题或苦恼想跟人聊聊?想将积压心头的忧虑一吐为快?写信给我,你们的夏天儿姐姐会帮你解决你提出的任何问题。
Do you have a problem or some distress you wish to chat? Have something to get off your chest? Writing to me, your sister Summer.
如果在争吵时,一些不愉快的往事涌上心头,即使一时忘却不了,也要淡然处之,切忌忌“一吐为快”,一时冲动的“攻击”极易伤害感情。
If in quarrel, some unpleasant memories come to mind, even if can not forget, also want to remain indifferent, avoid by all means is "off", "attack" easily hurt feelings on the spur of the moment.
也许你这一天都过的很糟心,或者你的长尾小鹦鹉刚刚死去,又或者(最有可能)原来的老板让你受打击的时间太长,以至于你必须一吐为快。
Maybe you were having a rotten day, or your parakeet had just died, or (most likely) you had been frustrated with your old boss for so long that you just needed to vent.
也许你这一天都过的很糟心,或者你的长尾小鹦鹉刚刚死去,又或者(最有可能)原来的老板让你受打击的时间太长,以至于你必须一吐为快。
Maybe you were having a rotten day, or your parakeet had just died, or (most likely) you had been frustrated with your old boss for so long that you just needed to vent.
应用推荐