英译汉 百科内容来自于: 百度百科

内容简介

本书从英译汉考试的考点出发,从词汇、句法两个方面讲解了具有可行性的翻译技巧,以及四步定位的做题步骤,目的是想让考生通过使用这本书,在短期内熟悉题型,了解命题思路及趋势,并熟练掌握各种翻译技巧。此外,本书还重点分析了1994年至2007年的考研英译汉真题,其中结构分析深刻全面、化繁为简,词汇解释深入浅出。典型练习的选编紧扣考试大纲要求,模拟试题取材新颖、覆盖面广,涉及国内外最新的科技、自然环境、社会发展以及人文等内容。大部分模拟试题的文章难度与真题相当,部分文章略难于真题,相信考生在系统地学习了本书之后,翻译能力会有实质性的提高。

目录

第一章 概述
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 翻译考试的准备
第四节 翻译的解题步骤
第二章 词汇翻译技巧
第一节 词义的选择
第二节 词义的引申
第三节 词义的转换
第四节 词义的增补
第五节 词义的省略
第六节 词的指代
第七节 非谓语动词
第八节 专业词汇或术语
第九节 固定搭配
第三章 词汇综合模拟自测及参考译文
第一节 词汇考点综合模拟自测50句
第二节 参考译文
第四章 句法翻译技巧
第一节 英汉句法差异概述
第二节定语从句
第三节状语从句
第四节名词性从句
第五节被动语态
第六节 否定结构
第七节 比较结构
第八节 倒装结构
第九节 插入结构
第五章 句法结构综合模拟自测与参考译文
第一节 句法结构综合模拟自测30句
第二节 参考译文
第六章 1994-2009年考研英译汉真题及解析
第七章 1994-2009年考研英译汉真题全文参考译文
第八章 英译汉模拟试题十篇精选及解析
第九章 重要语法知识点回顾
第一节时态
第二节 语态
第三节 语气
第四节动词不定式
第五节动名词
第六节分词
第七节 简单句和并列句
第八节名词性从句
第九节定语从句
第十节状语从句
第十一节倒装
第十二节 强调
第十三节 否定

2010年考研英语真题英译汉分析及答案

英语辅导专家贾洪伟老师,针对2010年考研英语英译汉部分进行分析,2010考研英语英译汉文章属环保范畴,摘自利奥波德(Aldo Leopold)于1966年在牛津大学出版出版的《沙乡年鉴》(A Sand Country Almanac)中的“土地伦理”(The Land Ethics)部分,具体在原书210页。本题干中,出题者也是动过“小手术”的,比如:第一段的原文是:“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Wildflowers and songbirds are examples. Of the 22,000 higher plants and animals native to Wisconsin,it is doubtful whether more than 5 per cent can be sold,fed,eaten,or otherwise put to economic use. Yet these creatures are members of the biotic community,and if (as I believe) its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance。”,经过加工就变成了“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community,and if (as I believe) its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance。”,但在段落上面,基本保持了原来的段落结构。
英译汉在线翻译 英译汉在线翻译
题干考查的是,将文中5个划线语句,翻译成汉语。现就这5个句子,提出我们的参考答案如下:
⒈ Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
句子结构如下:主干为Scientist jump to the rescue.,with some distinctly shaky evidence构成jump的伴随状语,to the effect that是evidence的同位语从句。对于这个句子的翻译,真可谓“五花八门”,其中大多都没有正确理解evidence、effect和后面小句间的关系,就是间或有理解的,汉语的表达也不是很恰当。针对这种情况,我们尝试重新翻译一下。
参考答案:科学家匆忙赶来救急,但所提出的证据有点明显站不住脚,其大意如下:如若没有鸟类制衡昆虫,昆虫就会吞噬我们。
⒉ But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue survival as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us。
句子结构如下:主干为We have drawn near the point,此处point既可以当程度,也可以当观点。当观点讲时,其后的of admitting是介词短语做定语;当程度讲时,of admiiting也作定语,表示人们从不理鸟类生存到承认鸟类生存权的过度。后面的that...是admit的宾语从句,也可以说是观点“point”的同位语;regardless of ...是作让步状语。当程度理解,其译文如参考译文,而当观点讲,其译文就应为:“但我们至少更为认同一种观点,即承认:不论鸟类能否给我们带来经济利益,都应该继续享有固有的生存权。”
参考答案:但至少我们近乎承认:不论鸟类能否给我们带来经济利益,都应该继续享有固有的生存权。
⒊ Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on “worthless species。
句子的结构如下:主干为Time was when...,when引导表语从句,两个that从句是evidence的并列同位语从句。注意:overword为“反复说”、“不断地说”讲。
参考译文:生物学家曾一度重申一个事实,即:这些动物(猛禽和水鸟)捕食弱小动物,是维护生物链的平衡,抑或是他们只捕食“无经济价值的物种”。
⒋ In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason。
句子结构如下:主干为the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,where引导定语从句修饰Europe,充当句子的地点状语,而to be preserved as such,within reason是句子主干的状语,其中as such是“同样”“一样”的意思,指跟“经济树种”比较。
参考译文:在欧洲,林业生态更加发达,非经济树种被视为原始森林群落的一部分,也同样受到合理保护。
⒌ It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning。
句子结构如下:主干为It tends to ignore and to eliminate....,两个that分别作为elements的定语,后者具有转折关系。翻译中,特别是翻译考试中,而且特别是这种划线语句的翻译题,翻译时,一定要把英语句子中的代词还原,否则译文没有上下文,意思就不完整,这也是翻译题的一个考察点。这句中,涉及到一个it,系前指上文的a system of conservation based solely on economic self-interest(一个基于利己利益的保护体制)。此外,还要注意结合语境来理解element的意思,这里可能已成物种,更好吧?
参考译文:
1)基于利己利益的保护体制易于忽视陆地社群中的许多不具有商业价值的物种,并因此最终致使其绝种于世,但这些物种对于平衡生物链来说,确是重要的。
2)这种保护机制易于忽视,并因此最终致使陆地社群中的许多不具有商业价值的物种,濒临灭绝,可这些物种对于平衡生物链来说,却是重要的。

从考研英语翻译评分细则看词义选择和引申

2005年试题分析
part c?
directions:?
read the following text carefully and then translate the underlined segments into chinese. your translation should be written clearly on answer sheet2. (10points)?
it is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in european history. history and news become confused,and one''s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in europe.the europe that is now forming cannot be anything other than its peoples,their cultures and national identities. with this in mind we can begin to analyze the european television scene. (47) in europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. one italian example would be the berlusconi group,while abroad maxwell and murdoch come to mind.?
clearly,only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks,no less than 50% took a loss in 1989.
moreover,the integration of the european community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
(49) creating a european identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in europe for europe. this entails reducing our dependence on the north american market,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.?
in order to achieve these objectives,we must concentrate more on co-productions,the exchange of news,documentary services and training. this also involves the agreements between european countries for the creation of a european bank for television production which,on the model of the european investments bank,will handle the finances necessary for production costs. (50) in dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,unity we stand,divided we fall—and if i had to choose a slogan it would be unity in our diversity.a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.??
[试题分析]
c节5小题,每小题2分,满分10分,平均分5.17分,难度0.517,各小题的难度值均在0.45~0.56之间,比较均衡,分别为0.503(46题)、0.563(47题)、0.512(48题)、0.453(49题)、0.555(50题)。
相比而言,46题句子结构相对复杂。而且还含有倒装句。因此难度较大;49题句子结构最复杂,而且有几个词义很难把握的词汇,难度最大。综合考生答卷情况,有以下两方面的问题值得注意:
⑴考生对复杂的句子结构仍然掌握不好,对复合句和倒装句的理解和翻译还存在一定的困难,尤其表现在第46题和49题上;
⑵对一些貌似简单、但很难在汉语中找到确切对应意义的单词的理解和掌握还不够好,如46题中convey和serve,47题的mu1ti-media,48题的underline,49题的identity、theoldcontinent和fabric“,50题的scale、stand和fall等。
46.[答案]电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
[分析]难度0.503;区分度0.447.与47、48和50题相比,该题有较大难度,主要因为:
⑴句子结构较复杂;
⑵单词如feelings,created“,conveyed和served的词义比较难确定。从句法上讲,该句是由两个并列句构成的,破折号以前的并列句还包含了一个由by which”引导的定语从句,而且是被动式的句子。在翻译这个并列句时,考生应首先关注该句的主语一表语结构:television is one of the means“(电视是……手段之一),然后再关注跟在means后面的被动式定语从句。从翻译技巧上讲,英语被动式应尽可能用汉语主动式来翻译。最后再关注feelings”,created“和conveyed的词义。feehgs一词可译成感情、感觉、感受、情绪、知觉等,究竟应选择哪个汉语表达最准确,这要看feelings指的是什么了。该句前面谈到……one''s impressions tend to be amixture of skepticism and optimism(在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受),因此,这里的feelings应指感受而非感情。created指引发而非创造(这些感受),conveyed指传递而非搬运或转让(这些感受)。这个并列句可译为电视是引发和传递这些感受的手段之一.该句的后一个并列句是个倒装句式neverbeforehasitdone……,关键是it指代什么。从上文看,it指代television(电视).servesomuchtodosth可译成在(做)什么方面发挥如此大的作用.该句可译为:电视在连结不同民族和国家方面从未发挥过如此大的作用。people加了s之后指民族,nations”指国家。
47.[答案]在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
[分析]难度0.563;区分度0.489.与46和49题相比,该题的难度不大,句子结构相对比较简单,包含一个主句multi-media groups have been increasing lysuccessful“,主句后跟了个含有两个定语从句同位语groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishingh ouses that work inrelation to oneanother,由which引导的定语从句是用来限定groups的;由that引导的定语从句是进一步说明television”,radio“,newspapers”,magazines和pubiishinghouses的。该句可分成两部分翻译。第一部分是冒号以前的主句,multi-mediagroups“要译成传媒集团,不可译成多媒体集团,以免引起歧义。increasingl ysuccessful”可译为传媒集团越来越成功.冒号后面的同位语部分可单独译成一句话,主语重复这些集团,谓语用定语从句中的谓语bring together(把……组合在一起),译为这些集团把……组合在一起.由that引导的定语从句这里可用一个简单的形容词相关的来翻译。
48.[答案]这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
[分析]难度0.512;区分度0.553.与前面一句相比,这句话相对较难,主要难在:
⑴句子结构复杂,该句的主句包含一个宾语从句that the television bus inessis notan easy world to suvivein,一个同位语afact“,一个限定同位语的过去分词结构,里面还有一个限定介词宾语statistics的定语从句:thatshow……,以及动词show的宾语从句:nolessthan50%tookaloss;
⑵有些表面上看去比较简单的常用词的译法需要注意,如:alone,world,underlined,tookaloss”等。这句话可分成两部分来翻译。第一部分是该句的主句:thisdemonstratesthat……(这一点表明),alone“指光靠这一点,因此可译成足以.demonstrates”后的宾语从句可译成:在电视行业里生存不是件容易的事,注意survive后的介词in.全句可译成:这一点足以表明,要在电视行业中生存下来并非易事。该句的第二部分是整个前面部分的同位语,可单独翻译。underline指强调,其过去分词形式隐含着被动的语态,原意为:这一事实被统计数字所强调.但按照翻译技巧,被动式可做主动处理,因此可译成:统计数字尤其说明了这一事实.至于限定statistics“的定语从句thatshowthatoutofeightyeuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989,则可单独译成一句:在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损.nolessthan”原意是不少于,这里可译成多达.
49.[答案]不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
[分析]难度0.453;区分度0.536.这句话是5句话中最难的句子,主要难在:
⑴主语因含两个不同层次的定语从句而变得太长,与谓语is和demands相隔太远,考生容易混淆;⑵这句话中的许多单词考生都很熟悉,但这里的具体词义却很难选定,如identity,connectingfabric“,the old continent”等。首先,考生可搭建起该句的基本结构:creatings this no easy task,and demands a choice“(创造……是不容易的事情,需要做出……选择)。问题在于作主语的动名词creating后的成分,
这里包含了两个不同层次的定语从句:thatrespects……;whichgotomakeup…….只要考生把creating”后的成分及其关系理解清楚并翻译顺当,事情就成功了一大半。考生不妨按照原句的次序先梳理一下思路:要创造出一种欧洲品牌不是件易事-一一这种欧洲品牌尊重不同的文化和传统一一这些不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体。按照汉语的行文习惯,英语中后置的定语从句应提前,放在被限定的名词之前,因此,翻译时要先把最后部分提前。
从词义层面上讲,这句话的难度也很大。如identity一词,原意为身份、特性、一致、本体、个体,但这些词义都与原文所包含的意义不大相符。紧接这句话的是:that of producing programs in europe for europe. this entail sreducing our dependence ont he north american market,whose programs relate to experience sandcul tural traditions which are different from our own“(也就是选择在欧洲为欧洲制作电视节目。减少对北美市场的依赖,因为他们的节目所涉及的体验和文化传统与我们自己的大为不同).由此可见,这里的europeanidentity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此译为品牌比较合适。另外,theoldcontinent特指发现北美新大陆之前的欧洲大陆,因此这里不宜译成老大陆,而应明确译为欧洲大陆.
50.[答案]在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。
[分析]难度0.555;区分度0.510.这句话较之49题,可谓简单了许多,主要是句子结构相对简单,而且结构对称,容易理解。该句的难点有:
⑴如何理解和翻译stand和fall,是译成站立、倒下,还是根据上文的意思,译成生存、灭亡;
⑵on such a scale和dealwith的译法,dealwith可译成处理应对,on such a scale可译成如此规模的.另外,过去分词united和divided 实际上是if we are united和if we are divided的省略,意思是:假如我们联合,我们就生存;假如我们分裂,我们就灭亡.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定