鲁迅的翻译公司苏 Lu Xun worte the novel
The third part is about three periods of Lu Xun's translation and his translation skills.
第三章是主体部分:鲁迅翻译的三个时期及其翻译方式。 第一节,“直译”和“硬译”的区别——以《苦闷的象征》几种中译本为例。
参考来源 - 鲁迅翻译初探The goal of Lu Xun translates is center gains "the new sound" from "the foreign land".
鲁迅翻译的目的是从“异邦”中获取“新声”。
参考来源 - 别求新声于异邦·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
这些研究通常包括以下四种:1) 鲁迅翻译思想综述;
Generally speaking, there are four main kinds of research: (1) Summary of Lu Xun's translation ideas;
即使是有专门对鲁迅翻译的讨论,也碍于篇幅问题,在某种程度上限制了读者的理解。
Even when there is one devoted to the discussion of Lu Xun's translation, however, because of the limitation of length, the reader's understanding of Lu Xun's translations will be also limited.
综上所述,本文对鲁迅翻译的研究企图从一个新的角度来探讨鲁迅的翻译思想,为对翻译与文化、社会的复杂关系的讨论做新的补充。
In all, this research tends to explore to Lu Xun's translation theories from a new Angle, reinforcing the discussion of the sophisticated relations between translation, culture and society etc.
应用推荐